[日本語から英語への翻訳依頼] 1つは(写真右)商品の紙パッケージが壊れて中身が飛び出していました。ピンク色のタッセルがほどけて糸が抜けていきます。ダンボール箱に破損は全く有りませんでし...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん jaysa66 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

amichikiによる依頼 2013/11/03 16:44:58 閲覧 3644回
残り時間: 終了

1つは(写真右)商品の紙パッケージが壊れて中身が飛び出していました。ピンク色のタッセルがほどけて糸が抜けていきます。ダンボール箱に破損は全く有りませんでしたので、初めから状態の悪いものを送ってきたのだと思います。

もう一つは(写真左)紙パッケージにも入っていませんでした。台紙の上にプチプチの袋が掛けてありました。
こちらはケースにピンク色がうまく付いていません。写真で比べてもらえればすぐにわかります。

このような品質のものが送られてきて大変残念です。商品は不良品ですので返品します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/03 17:07:23に投稿されました
One (right photo) had its paper package broken, with the contents exposed. Threads are untangled with a pink tussle is gone. As the cardboard box is not damaged, it was shipped like that.
Another one (left photo) had no paper package. It has no pink color on the case. If you compare the photos, you will notice it right away.
I am very disappointed in the quality of the products. I will return the defective items right away.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/03 17:21:14に投稿されました
The paper package for one of items (picture at right) was torn apart and the content was run out. The pink tassel was untwined and the string was slipped off. Because I cannot find any damage to the external carton box, I think the items sent were not in a good quality.

One of items (picture at left) was not even put into the paper package and the item was only covered by the bag made of bubble wrapper. The pink coating of this case was painted by the poor workmanship. It is really clear to understand if you compare with the pictures/

I am very disappointed for the quality of these items. I am going to return the items as the defective.

I hope your consideration on this issue.
jaysa66
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/03 17:13:28に投稿されました
One of the product (right picture) found out that the paper package was damaged and the inside was broken out. The pink colored tassel are loosened and the thread are fallen off. There is no damage of the carton box so I guess that you sent me the bad condition one.

The other one (left picture) was not put into the paper package. The bubble pack was put on the mount. The case of this is not colored pink right way. You can understand it easily when you compare them with the picture.

I strongly regret that you sent me those bad quality products. Those are inferior products so I am sending you back.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

このような文章の場合、結びの言葉はどのようなものを使えばよいですか?

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。