[日本語から英語への翻訳依頼] オートフォーカス、マニュアルフォーカスの切り替えスイッチ部分のパーツが欠損しています。ペンの先などを使って切り替えは可能です。 表示窓にヒビあり。 どちら...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん jaysa66 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

taniによる依頼 2013/11/04 20:42:25 閲覧 2012回
残り時間: 終了

オートフォーカス、マニュアルフォーカスの切り替えスイッチ部分のパーツが欠損しています。ペンの先などを使って切り替えは可能です。
表示窓にヒビあり。
どちらも撮影や動作に影響ありません。見た目を気になさらない方にはお得な商品です。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/04 20:45:37に投稿されました
The parts of the auto/manual focus switch is missing, but it functions if you use the tip of a pen to switch them.
There is a crack on the display.
Both problems do not affect photographing or the camera functions. If you are not picky on how the product looks, this is a very good deal.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/04 20:47:55に投稿されました
The part for switching the auto and manual focusing is missing, but it can be switched using the tip of a ball point pen etc.
The display screen has a crack.
Both damages do not cause to disturb the operation and taking the pictures. This is a good deal for a person who does not care the physical appearance.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
jaysa66
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/04 20:50:21に投稿されました
The parts of switch which change the mode of auto focus or manual is lacking. You can switch by the head of the pen.
There are cracks on the screen.
Both of them do not effect on taking photo and other movements. It is a reasonable one for who do not care about the appearances.
taniさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

中古カメラレンズの商品説明文です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。