とても素晴らしい動画です。ぜひ彼にキーボード演奏の仕事を依頼したいのですが、どうすればあなたたちと連絡を取ることができますか?連絡方法がわかりません。教えて下さい。
It's a splendid video. I want to request a keyboard performance from him, so how can I contact you? I don't know how to do it, so please could you please tell me?
はじめまして。この度落札させていただきました**です。ご連絡ありがとうございます。はい、請求書はいただいております。現在外出中ですが1月1日に帰宅いたします。1日にPAYPALより1430$をお支払いさせていただきます。お支払いの確認ができましたら発送に手配を宜しくお願いいたします。商品届きますのを楽しみにお待ちしております。どうぞ宜しくお願いいたします。
Dear sir or madamI'm the person who won this auction, ****.Thank you for contacting me.Yes, I would like to have a bill please.Right now I'm not at home but I'm coming back on January 1.That day I will pay 1430$ via PAYPAL.After the payment, please proceed to the shiping.I'm looking forward to receiving my items.Thank you very much.
ご連絡ありがとう。教えてください。あなたの手元には3個のインスタントカメラセットがあるのですか?1つは私が日本から送ったもの。2つ目は私がアメリカのアマゾン倉庫から送ったもの。3つ目はあなたがアマゾンから送ったもの。これで正しいでしょうか?私が送った2つのうち1つをお手数ですが返品いただきたいです。ラベルは発行します。よろしくお願いします。
Thank you for contact. Please, could you clarify the following? On your side there are three instant cameras, right?The first one is the one I sent from Japan. The second one is the one I sent from the warehouse in Amazon America. The third one is the one you had sent from Amazon. Is this correct?Could you please return one of the two cameras I sent? I will provide you the label. Thank you.
ご注文いただいた商品は、在庫が切れたため、仕入れ業者に問い合わせを行っておりましたが、仕入れ業者から、商品の調達は数か月程度時間を要するとの回答を得ました。このため、残念ながら、お客様に期日までに商品をお送りできません。お詫びの気持ちをこめて、ささやかではありますが、アマゾンギフト券(PDF)のファイルをお付けしております。どうぞお使いください、なお、大変恐縮ですが、お客様から注文のキャンセルリクエストをしていただくことはできないでしょうか。ご検討いただければ幸いです。
Regarding the items you ordered, we're out of stock, we asked supplier and he said it will take several months to provide them.For this reason, we're terribly sorry to say that we cannot deliver the items on time.As a token of apology, even if its swallow, please accept this Amazon gift coupon (attached as PDF).Finally, I regret saying this, but could you please cancel your ordering from your side?I would appreciate if you could consider it.
こんにちは。まだ商品が到着していないとのことでお待たせしてしまい大変申し訳ありません。下記の日本郵便のサイトで確認したところ、シカゴの通関手続きに10日ほどかかって本日(11/11)やっと国際交換局から発送されたようです。お届け日がいつ頃になるか、最寄りの郵便局にトラッキング番号を伝えてお聞きいただけないでしょうか?詳しくわかると思います。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
HelloI'm terribly sorry for making you wait for the delivery of your goodsI checked on the Japanese mail service website below, customs in Chicago took around 10 days and today (November 11) they have finally left the International Exchange Office.About the delivery date, could you please ask the nearest post office showing them the tracking number?They must know the details.I'm terribly sorry for all the trouble, and I'm looking forward to hearing from you again
念のために確認をさせてください。EMSだと送料のほうが高くなってしまいますが、大丈夫ですか?SALならもっと安くなりますが、到着まで時間がかかります。高くても速いほうが良ければ、代金のお支払いを確認後、ご指定のEMSで出来るだけ速く発送いたします。もし、SALに変更するようでしたら、請求書を作り直しますので、おっしゃってください。
Just in case, please check it.If we send it over EMS, the shipping costs will be higher, is that OK?In the case of SAL, it will be cheaper but the delivery will take some time.If the faster but more expensive option is OK, we will ship it over EMS as fast as possible after we confirm the payment.If go with SAL, we need to remake the invoice so please inform us.
お客様に提案した内容です電池挿入を確認下さいメーカーに対応してもらうので返送下さい送料は当方が負担します返金は商品到着後となります上記を提案しました返金に関しては以前、評価の低いバイヤーに日本のプレミア商品が壊れていたと言われたことがありますもちろん出荷前に商品の品質を確認済みですその時に商品の返送を依頼したのですが、法外な郵送金額を提示されました結局、商品は送ってもらえずに返金しました私は悲しかったですなので今回もトラブル防止のために返金対応は商品到着後にしたいと思います
About the proposal of our estimated costumerPlease check if the battery is inserted.We are checking with the maker and waiting for his responde.We will cover the shipping costs.The repayment will be made after the items arrive.We made the proposal wrote on top.About the repayment, in the past we were told by a buyer with low rating that the premium items from Japan broke.Of course, we check the quality f the items before shipping.That time he requested sending back the items but was claiming an exorbitant ammount of money for the shipping costs.At the end we refunded the money without the returning of the item.I was really sorry about that.Because of that, in order to prevent any trouble, we will take care of the repayment after the item has arrived.
T/Tにします。直ぐに加工に入って下さい。決済の条件は当初通りの《13番を添付》でよろしいですね。
Let's go with T/TPlease put it into production directly.The payment is still the same as the first time (attach the number 13), right?
さいたまスーパーアリーナ
Saitama Super Arena
大阪城ホール
Osaka Castle Hall
あなたへの商品の配送が遅くなってごめんなさい。配送状況を調べました。9月18日の時点でNYの国際交換局に到着しています。ただ、国際交換局から発送されていないので、通関に手間取っていると考えられます。しかし、お届け予定日を過ぎているので、払い戻しに応じます。2日経過しても届かない場合は、もう一度連絡ください。全額返金します。ただ、商品に関しては、紛失ではないため、届いたら配送料金は私が払うので、日本に送り返してほしい。
I am terribly sorry for the delay in the delivery.I checked the delivery status.It arrived on time the 18th of September to the NY International Exchange Office.However, It has not been sent from that place, so I think it has been delayed due to Customs.Since the delivery day is already passed, I will refund you the money. If after 2 days it has not arrived, please contact me again.I'm refunding the full amount.However, so the product does not get lost, I would like you to return it to Japan. I will pay the shipping costs.
メールを頂きましてありがとうございます。この度、Amazonさまにはご迷惑ばかりお掛けして本当に申し訳ありませんでした。セラーアカウントのお支払い残高はないのでしょうか?前のメールでは、CDN $ -3629.37USDが残高として残っているのでお支払い下さいとの事でしたが。宜しくお願いします。
Thank you for your e-mail.We are terribly sorry for causing so much trouble to youDo you have any payment balance on your seller account? According to the previous e-mail, there was a remaining balance of CDN $ 3629.37 USD, so can you please make the payment?Thank you
こんにちは追跡を確認しました。確かにあなたの指摘のとうり、税関で調べられていますね。カナダは、ほとんど税関で引っ掛からないのですが・・・とりあえず、発送して2週間後には、調査請求を私は出します2~3週間後に回答書が届いたら、禁輸品判断されれば返金いたします。ほとんど問題なく、届くのですが運も有ります。よろしくお願いします。アイテム不着返金の件ですが回答書が届くまで、対応いたしかねます。オーストラリア郵便の配達は遅い為返金後にアイテム到着、事例もありますのでよろしくお願いします
HelloI confirmed the tracking.As you pointed out, it is being examined by the customs house.Even if in Canada they seldom stop packages..For now, I will file a claim two weeks after the shipping.If they answer in 2-3 weeks anddecide it's contraband, we will return the money to you.Usually there is no problem, but sometimes bad luck just happens.Thank you.About the non delivered item money return,it is not possible until we recive an answer. The Austrialian postal service is slow, and there were some cases in the past where the item was delivered after the money was returned.Thank you
先週の電話ミーティングありがとう。これから私が連絡するメールは下手な英語を使う時があると思います。私のスキル不足で申し訳ないですがご理解願います。オーダーシートを添付しました。今週中に発送して欲しい。過去に注文した3' x 5'のAで何度かHEMPケース付属されていませんでした。3' x 5'にはHEMPケースは付属しないの?商品をサイズごとに隙間なく段ボールに入れて下さい。日本までの送料は合計重量と体積重量で計算されます。できるだけ、コンパクトで軽量な状態で発送して欲しい。
Thank you for the telephone conference last week.I think sometimes I'll use bad English in my emails. Let me apologize for it.I'm attaching the order sheet. I'd like to have the products shipped in this week.In the past when ordering 3' x 5' A, everytime there was no HEMP case attached. Is it not possible to include HEMP with the 3' x 5'?Please put the products in cardboard boxes so there is no gap in any size.I calculated the total volume and the shipping costs to Japan.If possible, please use the most compact and lightest option.
次回以降の注文について出来るだけ多めに発注しますが場合によっては$50~$200分の注文をすると思います。その場合も今回と同様の卸売価格で対応して欲しい。もちろん米国内の送料は私が負担します。日本総代理店契約について電話でも協議したとおり、まずは半年間の総代理店契約をしましょう。Letter of Intentを来週中に作成してPDFで送ります。半年あれば来年以降の販売予測を提示できます。12月には更新という形で2年~3年の契約を結びましょう。上記提案をご了承いただけますか?
About the next orders:We would like to have orders as large as possible, but depending on the situation we will divide it in $50 to $200 orders.In that case too we would like to have the same wholesale price as this time.Of course, we will take charge of the shipping costs inside America.About the contract with the representative in JapanAs we discussed on the phone, first let's sign a 6 months contract with the representative.During next week we will redact the Letter of Intent and will forward to you as PDF.With this half year, we can make sales prediction for next year onwards.In December will sign a contract for 2 to 3 years.Do you agree with the terms above?
「a-nation island 8/6(木) AsiaProgress〜Twinkle〜 」出演決定!!!チケット先行予約受付中!!!
[a-nation island. 6th of August (Thursday) AsiaProgress〜Twinkle〜 ] Performance decided!!!Accepting advance ticket reservation!!!
ガイダンスを熟読いたしました。また、貴方のパスポート画像も拝見しました。ありがとう御座います。私は(いま現在)パスポートを所有して無いので、とりあえず、運転免許証の画像を添付させて頂きますね。免許証に記載されている住所と、先日の登録フォームに記載した住所は全く同一で、また、私の銀行口座に関する情報に間違いは有りません。添付して頂きました(私の銀行口座に関する)情報を確認した所、入力ミス等は一切、見受けられませんでした。それらは確かに(私の銀行口座に関する)正確な情報です。
I read the guidance and also saw the image of your passport.Thank you very much.Now I don't have my passport, so for now please I'm sendinf a picture of my driving license.The address printed on my license and the one I used on the registration are the same, and the information about my banck account has no mistakes. I checked the information attached about my bank account and I did not find any typing mistake.Because of this, the information about my bank account is correct
「音楽と髭達」2015-MUSIC STADIUM-にAAA出演決定!!■日時2015年8月29日(土)■開場/開演 開場9:30開演11:00終演20:00予定■会場HARD OFF ECO スタジアム新潟 新潟市中央区長潟570 ■料金 大人 7,500円(税込)/中高生6,000円(税込)/小学生 3,000円(税込) 駐車券 2,000円(税込)※小学生以下のお客様のフロントゾーンへのご入場はご遠慮いただきます。
[Music and moustaches] 2015-MUSIC STADIUM AAA performance■ Date 2015, August 29th (Saturday)■ Opening time / Starting timeOpening time 9:30. Starting time 11:00. ending time 20:00 (tentative)■ PlaceStadium HARD OFF ECO Niigata prefecture, Niigata Chuo-ku Nagata 570■ FeeAdults 7,500 yen (Including taxes) / High school 6,000 yen (Including taxes) / Elementary school 3,000 yen (Including taxes) Parcking ticket 2,000 yen (Including taxes)※Elementary school students and younger are not allowed in the front area
A賞ご当選の方は当選メールを当日イベント会場の受付にてご提示ください。B賞ご当選の方はメールに記載のURLより専用フォームにて必要事項(発送先住所等)をご入力ください。賞品を発送いたします。
The winners of the prize A should show the winning e-mail the day of the event at the information desk of the event site. The winners of the prize B should access the URL in the e-mail and fill the form with the necessary information (shipping information etc.). The prize will be sent to the winner afterwards.