Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 追跡を確認しました。 確かにあなたの指摘のとうり、税関で調べられていますね。 カナダは、ほとんど税関で引っ掛からないのですが・・・ とりあえず...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mdtrnsltn さん bellwood85 さん javier_hernando さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/07/28 16:27:22 閲覧 1787回
残り時間: 終了

こんにちは
追跡を確認しました。
確かにあなたの指摘のとうり、税関で調べられていますね。
カナダは、ほとんど税関で引っ掛からないのですが・・・
とりあえず、発送して2週間後には、調査請求を私は出します
2~3週間後に回答書が届いたら、禁輸品判断されれば返金いたします。
ほとんど問題なく、届くのですが運も有ります。
よろしくお願いします。


アイテム不着返金の件ですが
回答書が届くまで、対応いたしかねます。
オーストラリア郵便の配達は遅い為
返金後にアイテム到着、事例もありますので
よろしくお願いします




sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/28 16:38:49に投稿されました
Good day.
I checked the tracking.
As you indicated, it has already been inspected at the customs.
The items are hardly inspected in the customs in Canada.
I will request the inspection 2 weeks after its shipment.
When I receive an answer 2 or 3 weeks later, I will issue you a refund if it is decided that the item is prohibited from importing.
The items usually arrive without problem, but sometimes luck works.
Thank you.

Regarding the problem where the item has not arrived and refunding, I cannot answer you until I receive their answer.
As delivery of mail in Australia is slow, sometimes the item arrives after refunding.
I hope that you understand the situation.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/28 16:39:10に投稿されました
Hello.
I checked the tracking.
It is being inspected at the customs as you mentioned.
I usually don't see them inspected at the customs in Canada.
Either way, I will submit a request for a search 2 weeks after it was shipped.
If they consider it as a prohibited item for importing when the answer to the inquiry arrives, I will refund you.  Most of the time, they arrive without any problems but it depends on luck also.
Thank you for your understanding.

In regards to refund for the undelivered item, I am not able to make any action until I get a response to my inquiry.
Since postal delivery is slow in Australia, I have seen items delivered after a refund was made.
Thank you for your understanding.

wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
bellwood85
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/28 16:49:37に投稿されました
Hello.
I have checked the tracking.
As you pointed out, it is under the inspection at the customs.
It is not usually stopped at the customs in Canada, though.
Anyway, I will demand an inspection 2 weeks after the dispatch.
I will get the answer a few weeks later, and if it is judged as an article under an embargo, I will pay you back.
It is usually delivered without any problem, though luck is sometimes needed.
Please understand the situation.

About the repayment in case of the item undelivered, I cannot do anything until I get the answer.
Delivering takes long time in Australia postal service, so there have been some cases where the item arrives after the repayment.
Thank you.
javier_hernando
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/28 16:45:19に投稿されました
Hello
I confirmed the tracking.
As you pointed out, it is being examined by the customs house.
Even if in Canada they seldom stop packages..
For now, I will file a claim two weeks after the shipping.
If they answer in 2-3 weeks anddecide it's contraband, we will return the money to you.
Usually there is no problem, but sometimes bad luck just happens.
Thank you.


About the non delivered item money return,
it is not possible until we recive an answer.
The Austrialian postal service is slow,
and there were some cases in the past where the item was delivered after the money was returned.
Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。