Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先週の電話ミーティングありがとう。 これから私が連絡するメールは下手な英語を使う時があると思います。 私のスキル不足で申し訳ないですがご理解願います。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kiitoschan さん ellynana さん javier_hernando さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mirakomaによる依頼 2015/07/07 22:41:05 閲覧 3164回
残り時間: 終了

先週の電話ミーティングありがとう。
これから私が連絡するメールは下手な英語を使う時があると思います。
私のスキル不足で申し訳ないですがご理解願います。

オーダーシートを添付しました。
今週中に発送して欲しい。

過去に注文した3' x 5'のAで何度かHEMPケース付属されていませんでした。
3' x 5'にはHEMPケースは付属しないの?

商品をサイズごとに隙間なく段ボールに入れて下さい。
日本までの送料は合計重量と体積重量で計算されます。
できるだけ、コンパクトで軽量な状態で発送して欲しい。

kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/07 22:52:14に投稿されました
Thank you for our last week's telephone meeting.
In my emails contact from now on, I sometimes use unskilled English.
I am very sorry but please kindly understand lack of my English skill.

Herein attached the order sheet.
Please make a shipment within this week.

Among A of 3' × 5' which I ever ordered, HEMP cases were not attached in some times.
Is HEMP case attached with 3' × 5'?

Please tightly put a product by size in cardboard box.
The shipping fee to Japan is calculated with the total of amount weight and volume.
I wish to ship products compactly and lightly as much as possible.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/07 22:51:18に投稿されました
Thank you for last week's phone meeting.
From the e-mail that I contact from now on there are times when I use poor English.
I am sorry for my skills shortage, but I hope you understand.

I've attached the order sheet.
I want you to ships during this week.

At many times HEMP case does not come together with the A of 3 'x 5' that I have ordered in the past.
Is 3 'x 5' does not come with HEMP case?

Without a gap please put in a cardboard products for each size.
Shipping to Japan is calculated on the total weight and volume weight.
I want you to ship a compact lightweight state as much as possible.
javier_hernando
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/07 22:48:50に投稿されました
Thank you for the telephone conference last week.
I think sometimes I'll use bad English in my emails. Let me apologize for it.

I'm attaching the order sheet. I'd like to have the products shipped in this week.

In the past when ordering 3' x 5' A, everytime there was no HEMP case attached. Is it not possible to include HEMP with the 3' x 5'?

Please put the products in cardboard boxes so there is no gap in any size.
I calculated the total volume and the shipping costs to Japan.
If possible, please use the most compact and lightest option.

次回以降の注文について

出来るだけ多めに発注しますが場合によっては
$50~$200分の注文をすると思います。
その場合も今回と同様の卸売価格で対応して欲しい。
もちろん米国内の送料は私が負担します。


日本総代理店契約について

電話でも協議したとおり、まずは半年間の総代理店契約をしましょう。
Letter of Intentを来週中に作成してPDFで送ります。
半年あれば来年以降の販売予測を提示できます。
12月には更新という形で2年~3年の契約を結びましょう。

上記提案をご了承いただけますか?

kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/07 22:58:29に投稿されました
About order after second

I will order as many as possible, but I will make order of 50 dollars to 200 dollars in some cases.
In such case, please respond with the same retail price as this.
Of course I will pay the shipping fee within America.

About Japan exclusive agency agreement

As we negotiate via phone, too, let's make an agreement of exclusive agency for half a year.
I will send Letter of Intent with PDF during next week.
I can show you sales project about after next year within half a year.
In December, let's make a contract with the form of renewal for two to three years.

Could you accept the above suggestion?
javier_hernando
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/07 22:57:09に投稿されました
About the next orders:
We would like to have orders as large as possible, but depending on the situation we will divide it in
$50 to $200 orders.
In that case too we would like to have the same wholesale price as this time.
Of course, we will take charge of the shipping costs inside America.

About the contract with the representative in Japan
As we discussed on the phone, first let's sign a 6 months contract with the representative.
During next week we will redact the Letter of Intent and will forward to you as PDF.
With this half year, we can make sales prediction for next year onwards.
In December will sign a contract for 2 to 3 years.

Do you agree with the terms above?

クライアント

備考

取引先へ送るメール文です。できるだけ丁寧な英文でお願いします。 「3' x 5'のA」のAには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。