モチベーションの高まっているうちに、精神のバランスがとれているうちに、出来るだけ多くの事を。とにかくやれる事を。
Do as many things as you can when you keep your motivation high and when you keep your mental balance.Just do what you can do.
やっとお昼だ。お腹へった。
Finally it's time for lunch. I'm starving.
日本にも社員割引はありますよ。そのバッグがそんなに安いのはそういうわけなんですね。あなたは△に勤めている社員さんから買っているのですか?よければ教えてください。私が欲しいのは型番○、色は□のバッグが6個で、1コあたり◎ドルにならないかセラーに聞いてもらえませんか。それに加えて財布も欲しいのだけど、財布もあなたから購入できますか?型番●、色は▲のが■コ欲しいです。送料が分ったら教えてください。
We have employee discount too here in Japan. The employee discount makes the bag so cheap, doesn't it? Do you purchase the bags from an employee at △? Would mind if I ask you that? I would like to buy the 6 bags of model ○ in color of □. Would you ask the seller to lower the price to ◎ dollars per bag? I also would like purses. Is it possible to buy them from you?I would like to buy ■ of them of model ● in color of ▲. Please let me know as soon as you find out a shipping charge.
残りあと4日!
4 more days to go!
日本ではPHP,Java等が流行っています。そちらではどのような言語が流行っていますか?また、これから言語を習得していくとしたらどのような言語が良いでしょうか?そうそう、こちらでは最近雪が降りました。やはり自分の目で見ると気持ちがいいです、モニターで見るばかりでは無く、たまには自分の足で外に出てみるのもいいものですよ、あなたの愛する○○より
Languages like PHP and Java etc are popular here in Japan. How about over there? What language do you think is better for me to learn from now? Oh, by the way, it snowed recently here. I found it feels good to see snow with my own eyes.You should go outside sometimes and enjoy a view instead of looking at it in the monitor. I'm sure it would make you feel great. With love, ○○
I apologize for the delay in getting back to you. I had to go to the Post Office to figure out were your jacket is. Seems it is being returned to us for an incomplete address. Once I receive the jacket back what do you want me to do? Thank you
返事が遅くなってしまい、申し訳ありません。あなたが購入したジャケットが今どこにあるのか確認するために、郵便局に行っていました。宛先が不完全だったために、私たちのところへ送り返されてしまったようです。ジャケットを受け取ったら、どうしてほしいですか?ご連絡ください。
こんにちは。送って下さったインボイスで支払い手続きをしましたが、ペイパルの画面に移行した時、送料分(40$)が反映されず、総額が155$での支払い手続きができませんでした。仕方がないので、あなたのメールアドレスでペイパルに総額155$を支払いました。確認してください。確認ができましたら商品の発送を宜しくお願い致します。
Hello. I went through a payment procudure with the invoice you sent me, but the shipping charge (40$) was not reflected on the screen of Paypal. I couldn't pay the total amount of 155$ then. Instead, I paied 155$ through Paypal using your email address. Please check your account. As soon as you could confirm my payment, please dispatch the item. Thank you in advance.
私は先日、商品返送の方法について、別注の箱を購入し、相応の梱包(私の手では難しい場合は業者に依頼するかたち)をし、返送する方法を提案しました。この場合は、17500円では足りないでしょう。輸送費用だけではなく、梱包のための材料購入費用、業者に梱包を依頼した場合はその費用を支払っていただかなくてはなりません。追加料金がどの程度のものか、私にもわかりませんが、それなりにかかると思われます。
I suggested purchasing a new box and packaging in a decent way (if I find it difficut to do by myself, I will ask an agent to do) to return the item the other day. In this case, I don't think 17500 yen would cover it all. I'm afraid you have to pay for not only the returning shipping cost but also cost for the packaging materials and cost for a packaging agent if needed. I don't know how much more it costs you, but I guess it would cost quite a lot.
今回は期待に添えなくてすみません。また機会があればと思います、それでは。
I'm sorry that I did not meet your expectation. I hope I will have another chance. Until then, bye.
Yes, you did purchase 12 bottles as you have listed. However, we currently have them mixed with the 2/13/2011 invoice in box 008. We cannot repackage the wine. We can ship box 008. Please let me know if we should ship box 008 this week.
その通りです。あなたのリストにあるように、12本お買い上げいただいていますが、現在私たちはそれらを2011年2月13日付のインボイスの商品と一緒にno.008の箱に入れています。ワインは梱包しなおすことができません。no.008の箱は出荷できる状態です。今週中に出荷してほしい場合はお知らせください。
As for the ○, how much do you want to pay for the bag let me see what i can arrange with my distributor. i dont have to make a penny on it, if you give me an offer , i can relay it to her and see if she can work with you. i know she can knock off the tax though if i insist i am shipping international, bringing it to 250, i will see if she can make further reduction.AS for the the harrison bag, that is still in full priced stores, the style you want is not available had that bag last month and i just checked all contacts, it is not available any more
○についてですが、そのバッグにいくら払えますか?私の卸業者に掛け合って何とかできるかやってみましょう。私にはいくらの儲けにもなりませんが、あなたからオファーがあれば、その卸業者に話して、彼女があなたとビジネスできるかやってみます。○を国際便で出荷し、税金を250まで下げると私が主張すれば、彼女は税金を安くしてくれると思います。もっと安くできるかやってみます。次にハリソンバッグについてですが、まだ正規の値段のお店で取り扱われています。あなたが欲しいモデルはもうないようです。先月はまだありましたが、すべてのお店に問い合わせたところ、もう品切れのようです。
型番△のバッグは思ったより、少しだけ高かったので、今回はやめておきます。また欲しいバッグがあったらあなたにおねがいするので、宜しくお願いします。
I'm not taking the bag of Product number△ this time as it is more expensive than I thought. If I find any bags I want again, I will contact you. Thank you in advance.
こんにちは。素敵なアイテムを落札できてとても嬉しいです。ペイパルでお支払いしますがインボイスに日本までの送料40$が記載されていません。アイテム料金に送料40$を加算したペイパルのインボイスを再度送ってください。宜しくお願い致します。
Hello. I'm very pleased to have won a bid for a wonderful item. I will pay you through PayPal, but I found that 40$, a shipping charge for Japan, is not included in the invoice. Please add the shipping charge (40$) to the item price and send me a new PayPal invoice. Thank you in advanve.
jamesさんへ先日メールを日本語で送りましたが、英語でも送ります。先日池袋のネット&モバイル通信フェアで名刺交換した株式会社ABCの山田です。当日Gamblingのカード決済について話した者です。私は日本のカード決済代行会社や大きなカード決済量のある加盟店へマーチャントアカウントの紹介をしています。私は是非あなたのパートナーになりなりたいと考えています。あなたのパートナーになるためにはどうしたらよいですか。教えて下さい。
Dear Mr. JamesI sent you an email in Japanese before, but I'll send this in English as well.My name is Yamada from ABC Corporation. We exchanged business cards at the Internet & Mobile Communciation Fair held in Ikebukuro the other day.I talked to you about credit-card transactions of Gambling. I introduce a merchant accounts to credit-card transaction agents in Japan and member stores which deal with high amount of credit-card transactions. I would like to be your business partner. Please let me know how I can do business with you.
さて、今日は私から商品をお買い上げいただいたお客様に、アンケートに協力してもらいたく、メールを送りました。皆様のお声をいただき、サービス向上に生かしたいとと思いますので、ご返信よろしくお願いします。
Today, I'm sending this mail to those who have purchased items from me. I would appreciate your taking a few minutes to complete this evaluation form. Your opinions will help me serve you better. I'm looking forward to hearing from you. Thank you in advance.
こんにちは、私は日本の東京でビジネスをしているヤマダと申します。私たちはコスタリカでgambling licenseの取得を検討しています。licenseの概要や費用などがわかるドキュメントやインターネットでのURLなどがありましたら教えてください。宜しくお願いします。
Hola. Me llamo Yamada. Tengo mi propio negocio en Japón. Estamos pensando en conseguir una licencia para juegos de azar en Costar Rica. Si conoces algún documento o URL de Internet para mostrar el resumen y el costo de la licencia, por favor, háganoslo saber.Muchas gracias por adelantado.
Thank you for the photos - do you happen to have photos of the internal and external packaging? Photos of the packaging are necessary to complete your claim file. Furthermore, we would also need invoices showing the proof of purchase price for these items.Please advise if you can provide.
写真を送っていただき、ありがとうございました。ちなみに、梱包の内装と外装がわかるような写真をお持ちですか?あなたからのクレーム申し立てを完了するには梱包状態がわかる写真が必要なのです。またさらに、これらの製品の購入価格を証明するインボイスも必要です。上記のものをお送りいただけるかお知らせください。
We have confirmed receipt of the invoices, thank you for providing this. We just now need the photos of the packaging materials used to ship your items. Please send these at your earliest convenience.
インボイスを確かに受け取りました。送付いただきありがとうございました。さて次に、あなたが製品を送付したくれたときに使用した梱包材の写真が必要です。なるべく早くこれらの写真を送っていただけますか?
・適応症例コーヒー、茶、タバコなどの外的要因による変色歯や、加齢による黄ばみなどの変色歯に漂白効果があります。未成年は適応症例外です。成人でも、若年者のほうが白くなりやすいといわれています。グレー色の歯については一般的に白くなりにくいといわれています・CRが入っている歯への漂白は出来ますか。ホワイトニングによってCR自体の漂白はできません。ホワイトニング終了後、歯の色に合わせて新しくCR充填をされることをお勧め致します。
-Appricable casesWhitening effect is produced over discoloration of teeth casued by some external factors like coffee, tea and cigarettes or yellowing of teeth caused by aging. Whitening treatment is not applicable to minors. As for adults, it is said that teeth of young people tend to be whitened more, while Grayish teeth are generally more difficult to be whitened. -Is it possbile to whiten the filled tooth with CR?It is impossible to whiten the CR itself. It is recommended to fill the teeth with CR again depending on the color of the teeth after the whitening treatment.
・光照射器はどれを使えばいいのですか。ピレーネは380~420nmの波長の光に最もよく反応いたします。また、この波長範囲の光強度が大きいほど高い漂白効果を得ることができます。従いまして380~420nmの光波長を多く照射できる光照射器をご使用下さい。※プラズマ(キセノン)照射器は出力が高いため、長時間照射すると温度上昇による歯髄への影響が懸念されます。ご使用はお控え下さい。
-Which light irradiator is recommended?The Pyrenees reacts most to the light with the wavelength of 380 to 420nm. In addition, the higher the light intensity is in this wavelength range, the higher the whitening effect is enabled. Thus, the instrument which allows much light irradition with the wavelength of 380 to 420nm is recommended. *Do not use a plasma irradiator (xenon). It delivers high power and the long-time irradiation increases the temperature, which might cause damage to the pulp.