Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は先日、商品返送の方法について、 別注の箱を購入し、相応の梱包(私の手では難しい場合は業者に依頼するかたち)をし、返送する方法を提案しました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は jasmine8 さん alohaboy さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 855文字

rokubuteによる依頼 2011/03/02 03:43:19 閲覧 2172回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は先日、商品返送の方法について、

別注の箱を購入し、相応の梱包(私の手では難しい場合は業者に依頼するかたち)をし、返送する方法を提案しました。
この場合は、17500円では足りないでしょう。
輸送費用だけではなく、梱包のための材料購入費用、業者に梱包を依頼した場合はその費用を支払っていただかなくてはなりません。追加料金がどの程度のものか、私にもわかりませんが、それなりにかかると思われます。

jasmine8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 10:36:46に投稿されました
I suggested purchasing a new box and packaging in a decent way (if I find it difficut to do by myself, I will ask an agent to do) to return the item the other day.
In this case, I don't think 17500 yen would cover it all.
I'm afraid you have to pay for not only the returning shipping cost but also cost for the packaging materials and cost for a packaging agent if needed. I don't know how much more it costs you, but I guess it would cost quite a lot.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 10:38:09に投稿されました
I proposed the method of purchasing the box of another notes, carrying out suitable packing (form requested from a contractor by my hand when difficult), and returning about the method of goods return, the other day.
In this case 17,500 yen will not be enough.
You must have you pay the expense when you asked materials purchase expense for not only the transit cost but also packing, a supplier for packing. I do not understand how much thing an additional charge is, but it seems that it takes it as such.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 11:26:07に投稿されました
Regarding the way of return the product, I proposed the way that I buy the contract box, pack it in proper way (ask to the vendor if it is difficult by my hand) and resend.
In this case, 17500 yen wouldn't be enough.
You have to pay not just for the shipping cost, but for the purchase of the packing material and the expense if I ask the vendor to pack it. I don't know how much is the additional cost, but I think it will cost accordingly.
原文 / 日本語 コピー

又は、

元々送られてきた箱になんとかして入れて(持ち手が格納できない状態で、無理に入れると商品はさらに壊れるはずです)返送する方法を提案しました。
この方法は、私は試していないので、本当に箱に入れられるかわかりませんが、おそらく、なんとかなると思います。この方法では、1個の返送につき17500か、もう少しかかるかもしれませんが、だいたいその程度でしょう。

この2つの方法を提案しました。

私はなるべく、後者の方法を希望しますが、あなたの意見を聞きたいと思っています。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 10:44:59に投稿されました
Or it was somehow made the box sent from the first, and the method of putting in and returning (goods breaking further, if it puts in by force in the state where it has and a hand cannot be stored) was proposed.
Because I do not try it, I do not understand this method whether it is really put in a box, but perhaps think that I take care. It may depend on whether it's 17500 about 1 of sending by this way a little more, but an outline will be that. 

I proposed these two methods.
Although I wish for the latter method, I want to hear your opinion if possible.
原文 / 日本語 コピー

それと、先日、私がお尋ねした、
2つの商品のうち、1つの商品が、メーカーの箱に入れられていなかった、傷物であった経緯ですが、私の見解では、この傷は、輸送する前からあったものと思っています。そしてメーカーの箱が無いことに、気づかない、という事は、まず考えられないです。商品があなたのお店の倉庫にあった時点で、メーカーの箱が無い、という事は、もともと商品に何らかの欠陥があることが、わかっていた、と考えるのが自然です。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 10:56:37に投稿されました
And among 2 of goods and 1 of goods I asked the other day are the process which was the defective article which wasn't kept in a box of the maker, in my view, I think that there was this crack before conveying. And I can't think I don't notice that there are no boxes of the maker first. When goods are in the warehouse of your store, as for there being no box of the maker, it is natural to think that it turned out that goods have a certain defect from the first.
原文 / 日本語 コピー

あなたとしては、この理由は言いにくいでしょう。それでも聞きたいのです。私は、あなたを責め立てたい訳ではありません。私は、あなたのお店の商品ラインナップ、価格に、とても魅力を感じていて、今後も購入したいと思ってました。今後、あなたのお店から商品を安心して購入できるかどうか、ということです。ですので、このようなことがあった経緯を、教えてほしいです。

商品返送の方法の件と、
メーカーの箱が無い商品が届いた経緯について、
お答えください。

よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 10:56:58に投稿されました
It may be difficult for you to say the reason. But I do want to hear from you. I don't mean to accuse you. I am attracted to the product lineup and the price at your shop, and I thought I wanted to buy in the future. It is whether I can buy the product from your shop with ease in the future or not. So I would like to know how these were happened.

Please tell me about the way of product return and why the product without a maker box had arrived.

Thank you for your cooperation.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 11:07:27に投稿されました
It will be hard to say this reason as you. I want to still hear it. I do not necessarily want to condemn you severely. I felt charm to your article lineup of the shop, a price very much and wanted to purchase it in future. It is whether to be able to purchase goods in comfort from your store from now on. I want you to teach the circumstances which had such a thing by that.  

Please answer about the matter of a way of sending of goods and the process the goods which have no boxes of the maker have reached.

Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。