メガネフレームの番号をお知らせしましたが、確認はいただけましたか?お忙しい中とは思いますが。ご連絡いただければと思います。
Have you checked the product number of eyeglass frames I sent? I know you are busy, but I would appreciate it if you contact me.
コーヒーも嗜好品と考えれば、今後は租税対象品目になるかも知れない。誰かがいったが、「税は文明社会の代価」だと。高齢化というモチーフもやがて世界共通の市場と置換えれば、よりボーダレスで客観化したサービスに移行出来る者が覇者になる。高齢者がより多くなれば尚更である。
Considering coffee as one of the articles of taste, it might be subject to a tax in the future. Somebody said that tax is the price of civilized society. If we consider a motif of graying society as a global common market, those who can move to more borderless and objective services would win the competition. All the more so when the population of the elderly increases.
午前中の商談が重要なので、 食事会には同席し なくても大丈夫です。 前回の食事会では、メーカー側の支払いでした 。また、 今回もメーカー側の支払いだと思うので 佐藤さんのみの参加にして 頂きます。
The meeting in the morning is more important, so you don't have to attend a business dinner. Last time, the manucaturer paid for the dinner. I think the manufacuturer will pay again this time, so I asked Mr./Ms. Sato to attend it.
まずは、企画書だけでも、目を通してほしいです。そして、まずはサンプルを使って、日本で販売してくれる小売店を探してくるので、その実績を見た上で判断して欲しい。サンプルを仕入れるためにも、今度御社に伺いたいので、アポイントを作って欲しい。そして、その席では、是非トムにも同席して欲しい。
At first, would you take a look at our project proposal? We will look for retailers to sell your products in Japan using some samples. We would like you to make a decision after we show you the results. We would like to visit you to purchase some samples. Would you set up an appointment with us? We hope Tom will join us.
まずは半年間だけでもいいので、独占契約をして欲しい。それで、半年、一年後に結果が出ていなければ、契約を打ち切ってもらって構わないです。dwellsmartには、何度か連絡させていただいています。ただ、私たちは御社と日本の市場において独占契約を結ばせていただいた上で輸入をしたいと考えております。dwellsmartに聞いたところ、独占契約などに関しては御社に問い合わせて欲しいと言われたので、連絡しました。
We would like you to sign an exclusive contract with us. Only for six months would be fine to begin with. If we can't achieve results after six months or one year, you can terminate the contract any time. We have contacted dwellsmart several times. However, we are thinking about starting imports after we get an exclusive contract with you in Japanese market. We contacted you as dwellsmart asked us to send you the inquiry about an exclusive contract.
もし、普通の小売店や商社に販売を任せたとしたら、複数扱う商材の1つとしか扱われないので、結果的に力の入った商品のプロモーションや販促に繋がりません。弊社は将来的な展開を考えて、ただ売るだけではなく、ブランドの確立やプロモーションに力を入れます。御社の製品はただ、小売や卸を使って売るだけでは、中々認知されずに、販売するのが困難だと思います。ですから、何よりもTerraCycleブランドの確立・認知度の向上に努めるべきだと弊社は考えています。
If you entrust sales to normal retailers or merchandising firms, they would treat your products as one of the products they handle. As a result, they wouldn't put mush effort into its marketing nor focus on its promotion. Not just selling the products, but we focus on establishing the brand and its promotion with an eye to the future. We think it might be difficult to have your products recognized and sell them if they are just sold through retailer and distributors. Therefore, we think that you should focus on establishing the brand and raising its awareness of TerraCycle.
日本のリサイクル商品の市場はまだ小さいが、その中でまずはTerraCycleのブランドを日本で確立していくことが大切だと思います。そのためには、複数社に卸して、狭い市場で奪い合い、商材の魅力がなくなるよりも、一社が精力的に活動した方が、ブランドの確立や知名度の向上に繋がります。また、将来の展望を見据えた上で商品の販売を戦略的、継続的にしていけるのは、弊社だけです。
The recycle market in Japan is still small. In that circumstance, we think it's important to establish this brand, TerraCycle in Japan as a first step. If the products are distributed to multiple retailers and the small market becomes competitive, the products would lose its appeal. It could be rather easier to establish the brand and increase its publicity if only 1 company energetically expand the promotion activity. We are the only company that can sell the products strategically and continuouly with a future perspective.
既存・新規の取引先に向けた欧米ブランドインポート商品の提案や買付け。メーカーとの折衝業務が中心となり、クライアントの要望に応えるべく、既存のメーカー商品の案内や海外メーカーの開拓、連絡業務(発注、納期管理、クレーム、市場報告、契約交渉)、デリバリー、クライアント(専門店、セレクトショップバイヤー等)の海外展示会アテンド、通訳業務・輸入コスト削減の分析および実施。その他、海外メーカー調査、買い付け・出張スケジュール立案等。
Propose and purchase imported products of the brands from the U.S. and Europe for the existing/new customers. Offer mainly negotiations with the manufacturers. To meet the requests from the clients, the following services are offered:introduce products of the existing manufacturers, find new manufacturers overseas, offer liaison work (order, delivery date management, deal with complaints, offer market report, and contractual negotiation), deliver, attend exhibitions overseas with the clients (specialized shop staff, buyers from specialty stores), offer interpreters, analyze import cost reduction and actually reduce import cost, research manufacturers overseas, plan purchase/business trip schedule, etc.
米国コロンビア大学留学後、1971年、慶應義塾大学経済学部卒。日興證券株式会社入社、ニューヨーク現地法人、証券アナリスト・ストラテジスト業務に従事、1992年、同社を退社。バークレイズ・グローバル・インベスターズ(現ブラックロック・グローバル・インベスターズ)で、2005年まで 13年間代表取締役社長就任。2005年5月、個人投資家向け投資セミナーを行うI-Oウェルス・アドバイザーズ株式会社を設立。マンスリー・セミナーなどを開催し、クラブ・インベストライフを主宰。
After studying at Columbia University in U.S., graduated from the Faculty of Economics, Keio University in 1971 and joined Nikko Securities Inc. Worked as a securites analyst/strategist at the New York-based affiliate. Retired from this firm in 1992. Joined Barkleys Global Investors (current Blackrock Global Investors) and worked as a CEO for 13 years until 2005. Established I-O Wealth Advisors, Inc. in May, 2005 which holds investment seminars for individual investors. Holds monthly seminars and presides Club Invest Life.
問題点のメーカーとのメールでのやり取りをセレクトするのは、非常に難しいのです が 何点か選びましたのでご確認下さい。 担当当初は、メーカーとのやり取りにな れてなく時間がかかりましたが、 最近は問題解 決も比較的スムーズにいっています。 問題点のキャンセルは、 メー カーの規模小さいので受注が少ない品番は生産 できないことは 客先も理解しています。客先の要望としては、 どうしても欲しい品番に 関してなるべく少ないミニマムで生産がで きる ように改善して欲しい。
It is really difficult to select the exchanged emails about the problems between the manufacturer and us, but I picked up some. Please check them out. It took much time to contact the manufacturer at first until I got used to it. These days I can solve problems relatively-smoothly. As for the cancellation, the customer understands that it is impossible to manufacture the product with small order as the manufacturer is minor. The request from the customer is to improve a sytem so that the product they desperately need can be manufactured in as small quantity as possible.
During my many years of studying saxophone and jazz I always dreamt of having a band to sing in and to be able to express myself in lyrics. An unhappy loveaffair triggered it and all of a sudden we were a band. Starting off as a duo felt safe enough to try the new wings, but when the time was right we brought more people in, and now we're six people touring together.
何年もサックスやジャズを勉強している間、私は常に自分のバンドで歌い、詩で自分自身を表現できることを夢見ていました。うまくいかなかった恋愛がきっかけでしたが、ふと気づくと私たちはバンドになっていたのです。新しい挑戦をする上で、デュオとして始めたことで不安はありませんでした。しかし、しかるべき時が来たとき、私たちはもう少し人を加入させて、今では6人組のバンドとしてツアーをしています。
東京で今年初めて雪をみたな。
This is the first time to see snow in Tokyo this year.
今週 1 回目の展示会が終わるので、 最初のオー ダーは来週になります。また、最終オーダーは 3 月上旬になります。 アクセサリーは、必ず本日出荷して下さい。 また、靴は、必ず今週中に出荷して下さい。何足出荷しますか 。靴は、月末のイベントでも必要なので、 オーダーした分を 必ず出荷して下さい。入荷する為の書類手続きに時間がかかるので、靴の品質表示だけ今日中に手配お願い致します。
I will make the first order next week as the first exhibition will be finished this week. The final order will be made at the beginning of March. Make sure you will ship the accessaries today. And make sure you will ship the shoes some time this week. How many pairs are you going to ship? We need the shoes for the event which will be held at the end of this month, so be sure to ship the pairs we ordered. Would you arrange the descriptive labeling for the shoes today as it takes time to do the required paperwork for shipping?
21世紀を迎えましたが、現代文明の閉塞をいかに打開すべきか、また、しうるのか、その方途は依然として昏迷を続けております。 私たちはいまだ新しい時代を担う新しい知的パラダイムを持つに至っていません。変動する世界の構造を批判的に剔抉し、歴史の趨勢に棹さすためにも、今ほど批判精神の求められている時はないでしょう。 私たちは出版活動を通して、新たな知的・実践的パラダイムを読者とともに模索し続けてまいります。
Although we entered the 21st entury, the ways to breakthrough the stagnation of the modern civilization have been in a stupor and we still don't know how we could do it or if we could do it. We haven't been able to find a new intellectual paradigm which is a bearer of a new era yet. We have never demanded the spirit of criticism more than we do now to exposure the fluctuant structure of the world and move with the trend of history. We will continue to search for a new intellecture/practical paradigm through the publication activity.
展示会で品番をメモしたのですが、 ラインシー トをもらっていませんでした。 メモだと品番のスタイルや色もわからず不安なので、品番が正しいか確認するのでラインシートの手 配をお願いします。また、別注商品は、当初 2月10日出荷予定との事で したが、確実に10日までには出荷することは可 能でしょうか。
I wrote down the part number, but I forgot to receive the line sheet. This memo does not give me enough information about the item of this part number such as a style and color, which makes me anxious. Would you send me the line sheet so that I could check if the part number is correct? Also, I believe the item I ordered separately is supposed to ship on February 10th at first. Is it possible to ship it by 10th for certain?
西洋文明というのはキリストの十字架の死によって地球を西回りでスタートしているようなものだ。マゼランの航海ではないが、地球は丸いと同様に歴史も点と線だけで考えてはならない。人の人生も線で考えるから、苦悩に満ちていくように思える。過去と現在があり、果ては死へと続くと人生をとらえているのだ。本来は喜びも悲しみを全て連続性があり、巡り巡っていると考えてみてはどうだろう。人が演じる歴史も同じ事である。
It looks as if the western civilization started its west-east journey by the crucifixion of Christ. Just like the Magellan's voyage which proved the earth is round, history shouldn't be regarded as only dots and lines. Man's whole life seems to be full of anguish because we regard it as a line. It's because we think that man's life is a path consisting of past, present and future which eventually leads to death. Why don't we think this way: fundamentally there is the sequence between joy and sorrow and these two go around and come around in our lives. The same holds true for history in which man play each role.
It was announced on Thursday that singer Lady Gaga will serve as guest on "Tonight Show With Jay Leno" on February 14, appearing on the Valentine’s Day episode alongside guest Sofia Vergara and musical performer John Legend.Maybe Gaga can present Jay with a heart-haped box of chocolates? Or, perhaps, a real cow’s heart, given her penchant for beef-derived accessories?
木曜日に、歌手のレディーガガが「ジェイ・レノのトゥナイト・ショー」のゲストとして、2月14日のバレンタインデーの放送回に、同じくゲストのソフィア・ヴェルガラと音楽パフォーマーのジョン・レジェンドと一緒に出演すると発表されました。おそらくレディーガガはジェイにハート型のチョコレートの箱をプレゼントするかも?もしくは、彼女の「牛から生成されたアクセサリー」の嗜好を考えると、本物の牛の心臓をプレゼントするかも?
Lady Gaga, Aretha Franklin and Melissa Etheridge will be among the stars honoured at the world’s first exhibit devoted to the most influential female artists of all time. Women Who Rock: Vision, Passion, Power will celebrate women who “moved rock and roll music and the American culture forward,” according to the official press release.The exhibit, set to be launched at the Rock and Roll Hall of Fame on May 13th, will spotlight more than 60 female artists and fill two floors of the museum.
レディーガガ、アリサ・フランクリン、メリッサ・エスリッジの3人は、多数のスターの中で、史上最も影響力のある女性アーティストをテーマにしている展示会に展示されるといる名誉を授かります。公式なプレスリリースでは、ロックする女性たち:想像力、情熱、パワーが「ロックンロールとアメリカの文化を前進させた」女性たちを称賛する、と発表されました。3月14日にロックの殿堂で始まる展示会は、60人以上の女性アーティストにスポットライトを当て、美術館の2つの階を埋め尽くします。
Lady Gaga is the March cover girl for the US edition of Vogue. Reports of this issue first surfaced back in November when Gaga was seen around Antwerp, Belgium. The spread was shot at the Museum of Fine Arts by Mario Testino. The issue hits shelves February 22nd.
レディーガガはアメリカ版ヴォーグ3月号の表紙を飾っています。この号の記事では、最初に去年9月にさかのぼって、レディーガガがベルギーのアントワープで目撃されたときのことをレポートしています。見開きは、マリオ・テスティーノによって美術館で撮影された写真です。3月号は2月22日に発売されます。
3 How to Answer Short story featuring you is respectively written from next page. Read the story carefully and imagine the scene specifically. On that basis, answer how you feel about it. These questionnaires are determined by measuring at several steps. As the following example, circle the most applicable number for you.
3.回答方法あなた方各々を主人公にした短いストーリーが次ページより書かれています。ストーリーをじっくりと読み、具体的にそのシーンを想像してください。それに基づき、あなたが感じたことを答えてください。このアンケートはいくつかの段階で評価され、結果が出されます。例題に示されているように、自分に一番当てはまると思われる番号に丸をつけてください。