The documents for the sale of the apartment is sent for translation. I will send it to you when it is completed. Thanks for your patience.
アパート売却のための書類を翻訳しています。翻訳が完成しましたら、お送りいたします。お待たせして申し訳ありません。
Hi... a couple days ago I dropped off a some packages at the post office including yours I thought. After receiving your email I checked back at my office and there it was. I will drop it off today and the post office so it can ship out early in the morning tommarrow and for the inconvenience I will upgrade the shipping to priority shipping and also Friday send me an email if your happy with them I will take $10. off the price of the glasses I will send that to you through paypal. Again I am VERY SORRY. I will post traking number.
こんにちは。私は数日前にいくつかの荷物を郵便局に持っていったのですが、その中にあなた宛の荷物も入っていると思い込んでいました。あなたからメールをもらいオフィスに戻って調べてみたら、そこに置いたままになっていました。今日その荷物を郵便局に持っていけば明日の朝一番に出荷されるのでそうするつもりです。ご迷惑をおかけしましたので、出荷のクラスを「重要」にアップグレードしました。また金曜日のメールであなたさえよろしいとお伝えいただければ、メガネの値段から10ドル値引きし、それをPaypalでお支払いします。今回のこと再度、お詫びいたします。あとで荷物の問い合わせ番号をお知らせします。
昨日私は時計の発送の連絡をさせていただきました。私はインボイスに、ギフトとして20ドルの金額を記載しましたが、EMSの送付状の記載をギフトではなく商取引を指定しまいました。心からお詫びを申し上げます。もし、この選択により通常の関税率よりも高い金額の請求が行われた場合には、差額を負担させていただきますので、ご連絡ください。早ければあと1日か2日で到着する見込みです。いつもありがとうございます!
Yesterday I told you that I have shipped the watch.I put down the price as 20 dollars for a gift on the invoice, but I specified "Business" instead of "Gift" on the letter of transmittal of EMS. I'm truly sorry about that. If the higher tariff than usual would be applied by my mistake, please let me know. I will pay the deffirence. You are supposed to receive the parcel in as soon as a few days. Thank you for always shopping with us!
Used An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller's listing for full details and description of any imperfections.For parts or not workingAn item that does not function as intended and is not fully operational. This includes items that are defective in ways that render them difficult to use, items that require service or repair, or items missing essential components. See the seller's listing for full details. I am and will be nice and give a refund but don't have too this auction as stated is a no return no reserve auction.
中古品これは使用済みのアイテムです。この商品には化粧品が付着したあとがあるかもしれませんが、機能や動作には全く問題ありません。この商品は店頭に飾ってあったか、もしくは使用後に店へ返品されたと思われます。商品の詳細と欠陥部分についての説明は、売り手が提供しているリストをご覧ください。部品不足の商品、または欠陥品この商品はうまく機能せず、作動しません。使用するのが困難な欠陥商品、修理やサポートサービスが必要な商品、または必要な部品が不足している商品などのことを指します。詳細は売り手が提供しているリストをご覧ください。払い戻ししたいのですが、このオークションでは返品、商品の取り置きは禁じられていますので、取り置きや返品による払い戻しはいたしかねます。
この商品は、あなたが間違って納品先をA社に送って、DHL番号もわからないので住所変更もできず、インボイスに基づき既に輸入許可になってしまいました。A社が輸入者になっており、輸入者変更には一度貨物を保税区に戻し、許可撤回して再度税関検査し修正申告になりますので2週間かかります。あなたとA社は、決済できないのであなたに支払いができません。今後は、インボイスと送り先はすべて私の住所にして下さい。
You sent this item to Company A as the destination by mistake, but I couldn't change the delivery address as I didn't know the reference number of DHL. This item has already obtained an import license depending on the invoice. Now Compaly A is registered as an importer. To change the importer, I have to send the item back to a bonded warehouse, recall the permission, and pass the custom check again and then submit the amended declaration. All this process will take two weeks. I cannot pay you as you and Company A cannot make payment. From now on, please make sure that my address is the destination and is on an invoice.
普段の授業で分からなかったことをしっかりと復習して理解したい。通常は、時間が足らないのでなかなか復習にまでは手が届かない。だから、長い休みの間にもう一度復習して、次の段階に備えたい。特に、英語の単語や英文法に時間をかけてしっかりと身につけたい。これからのことを考えて、今しっかりと勉強することが大事だと思うし、勉強がしたいと強く思う。
I want to review thoroughly what I didn't understand in a regular class to comprehend it.Usually I don't have enough time to revew.So I want to go through what I studied again during a long vacation to preprare for the next step.Especially I want to take time to learn English words and its grammar.For my own future, I think it is important to study hard now and I am very keen on studying.
今回入荷予定の商品に対してポリエステル素材が含まれているので品質証明の書類が必要です。あなたが送って頂いた書類は、すべての秋冬商品に関しての品質証明の書類で、必要なのはポリエステル素材が含まれている商品のみの書類です。また、インボイス修正の件ですが、あなたのアトリエから出荷する通常使用している形式のインボイスで修正してください。工場からのインボイスを請求先の宛先を変更するだけのインボイスは止めてください。
The products that will be delivered this time contain polyster material and a certificate of quality is required. The documents you sent me is a certificate of quality for all autumn-winter products. What I need is a document for the products that contain polyester material. As for the invoice, would you modify the invoice in the format your atelier usually use when shipping? Do not send me the invoice from the factory with the address on it changed.
Hi, Thanks for the update. I will refund your account via PayPal once the item is received in good condition. I am hoping you mailed with insurance, because if the post office breaks the item, and it was not insured, I can not refund your money, as I will be at a complete loss. Thanks again,
こんにちは。アップデートしていただき、ありがとうございます。品物がよい状態で届き次第、PayPalで払い戻しいたします。郵送する際に、できれば保険をかけてもらえるとありがたいです。もし郵便局が品物を壊したとき、保険がかけてなかった場合、私は返金できませんので本当に困ってしまいます。よろしくお願いいたします。
それは、彼女にとって素晴らしいプレゼントになりましたね。私の5歳の息子は、はやく大きくなって私と一緒にビジネスをしたいと言っています。ところで、私が出品するitunes cardですが、仕入れの関係で現在出品中のカードを含め3枚が最後の出品になります。また、私にお役に立てることがあればいつでもご連絡ください。
That must have been a wonderful present for her. My five-year-old son says he wants to grow faster to do business with me. By the way, the 3 itune cards including the one on the website now are the last ones I put up, due to purchase. Please feel free to contact me anytime if there is anything I could do for you.
今回のiTunesカードは、あなたのいとこへのプレゼントだっただんですね。私は良いプレゼントのお役に立つことができてうれしいです。さっそくebayのフィードバックを残してくれてありがとう!私は様々な業界にコネクションがあるので、他にも必要なものがあったらいつでも連絡ください。
The iTunes card you bought this time was for your cousin, was it? I'm glad I could help you with the good present. Thank you very much for your quick feedback at ebay! I have the connections in various business fields. Don't hesitate to contact me anytime if you need anything.
靴輸入に関しては、検査合格した商品のみが、店頭で販売することができます。従ってサンプル検査の段階で問題が発生して、オーダー発注後にバルク生産に関してメーカーとの確認し問題点を変更できない場合は、オーダーキャンセルというのがフーズ社内方針になっています。その為輸入代行にあたりまして問題点を防ぐために添付ファイルの取決めをしました。メーカーに対してこちらの方針を伝えること、この方針に従って対応できるメーカーかどうかを判断すること、量産の日程までを確認することです。
As for import of shoes, only shoes that passed the trial can be sold at shops. Thus, when any problems are found at the step of trial for samples, we will check with the manufacturer on bulk production. If we could not solve the problem, we, Foods, have a company policy that we would order the cancel. For this reason, we have come to an agreement as an import agency which is described in the attached file to prevent troubles. The agreement includes the followings:-We inform our policy to a manufacturer.-We check if the manufacturer follows our policy.-We confirm a schedule until mass production.
一部分がめくれているティーカップ。このティーカップは一部がめくれています。ティーパックを吊す事ができます。めくれた部分にはスプーンを掛けられます。スプーンをかけたまま、フタすることができます。フタは、紅茶やハーブティーなどを蒸らしたり、小皿として使うことができます。少しの工夫で、いろいろ使えます。
Tea Cup Partially Bent OutwardA part of this tea cup is bent outward.A tea bag can be hung from this part.A spoon can be put against this part.You can also put a lid on with a spoon put against it.A lid can be used to brew tea and herb tea, or used as a saucer.Various usages are available with your little ingenuity.
エフェクターに内臓されているICチップは、型番4558Dの艶ありですか、艶なしですか?エフェクター裏面にシリアルナンバーの記載があると思うのですが、何番ですか?
Is the IC chip embedded on the effector mat type of the model number 4558D or gloss type?There must be a serial number on the back of the effctor.Could tell me the serial number?
貴クリニックのTeeth Whitening(特にOfficeWhitening)について、いくつかお伺いさせて頂きたく、メールいたしました。私は昨年の10月にシンガポールに長期出張者として参りました。日本では何度かホワイトニングを受けたことがあるのですが、シンガポールでも受けたく思っています。海外ということで、不安もあるので以下質問をさせてください。 ・費用はどの程度かかるのか ・ホワイトニング剤を選ぶことは可能か。
I have some questions to ask about Teeth Whitening, especially OfficeWhitening, which your clinic offers. I've been here in Singapore on an extended business trip since last October.I have had a whitening treatment a few times in Japan and I would like one in Singapore as well.There is some concerns about it as this is the first time to have it overseas. I would like you to let me know the following:-How much it costs-If it is possible to choose a tooth whitening I like
⇒もし選ぶことが可能であれば、ブランド名を教えてほしい ⇒ちなみに日本ではGC社のTionを使用していた。 ⇒一度、Zoomという商品を使った時に、知覚過敏になったので、Zoomは控えたいと思っている。 ・年間どの程度の施術数か。 ⇒日本では年間、200施術数のクリニックでホワイトニングを受けていた。 ⇒施術の品質の観点から、ある程度の施術経験のあるクリニックで受けたいと思っているので、教えて頂きたい。ご返信をお待ちしています。
-->If it is possible to choose a tooth whitening, I would like to know the brand names available.-->I used "Tion" by GC in Japan.-->I would avoid using "Zoom" as I suffered from sensory sensitivity once I used it before.-How many treatments are performed in a year at your clinic.-->In Japan, I had whitening treatments at the clinic where over 200 treatments are pferformed in a year.-->From a viewpoint of quality, I would like to have a treatment at a clinic where a certain amount of whitening treatments have been performed.I'm looking forward to hearing from you soon.
靴試験必須詳細は、外側と表面のつま先部分とソール部分がしっかり付いているかの検査します。またウエッジソールは、ストラップ試験のみです。ヒールと本体が繋がっているサンダルは、試験不可になります。今週は、出張中なのでできればメールで内容を確認したいです。もし、どうしても直接確認する必要であれば、あなたから連絡があることを彼に私から連絡しておきましょうか。
The requisite trial for shoes in details is to check if the external part, the toe parts of the shoe surface and the sole of shoes firmly stick to each other. Only the trial for the strap is performed for the wedges. No trials are performed for the sandals which heels are united with the body of the shoes. I have been on a business trip this week, so I would like to check your inquiry by e-mail if possible. If you insist that you need to check direcly, do you want me to let him know you will contact him?
週末は楽しめましたか。とっても寒い一日でしたね。でも彼に会えたのが良かったんじゃない。
Did you have a good weekend? It was a really freezing day, wasn't it? But wasn't it great you could see him?
この商品は何年に製造されたモデルですか?
In what year was this model manufactured?
相手国の情報を集めるのは大変ですが、自国の情報を集めるのは、スピーディーに対応できます。あなたにとって、輸入した日本車を販売をするにあたって、不足な部分は、何回でも指摘してください。私は、あなたの会社の日本支社のごとく、信頼できるパートナーになれることを望んでいます。お互いの共通のゴールに向かって、がんばりましょう!
It is a hard work to collect information about a country from which we import cars, but we can offer you information collected in Japan promptly. Do not hesitate to let us know anytime what is insufficient for you to sell imported Japanese cars. We hope to be the reliable partner just as the Japanese branch of your company.Let's do our best for our same goal!
今回は、より現実的に実際の取引を仮定して、あなたが国内で販売するための、でできる限りの資料及び、あなたから、届いた車のリストの見積書、事故車についての3点に対して、返答いたしました。しかしながら、これは、私たちにとってのゴールではありません。あなたからのメッセージにもありましたように大切なのは、双方にとって有益な取引が永続的に始められるということです。今回送りますデータもあなたにとっては、まだ不足かもしれません。
This time, we assumed actual business more realistically and replied to you on the inquiry about accident cars with a quotation for the cars on the list you sent and as much information as possible for you to sell those cars in Japan. However, this is not the goal for us.As you mentioned in your message, the important thing is that from now on we can start the everlasting business beneficial for both of us. The data we will send you this time might not also be enough for you.