[日本語から英語への翻訳依頼] PayPalに問い合わせましたが、請求書の発行が無いdirect paymentはPayPalの購入用アカウントを経由しない支払い方法のため、買い手保護制...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 manhattan_tencho さん japan31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ryosuke827による依頼 2018/06/01 00:12:12 閲覧 1187回
残り時間: 終了

PayPalに問い合わせましたが、請求書の発行が無いdirect paymentはPayPalの購入用アカウントを経由しない支払い方法のため、買い手保護制度の対象外になると言われました。

よって初回の注文には、やはりPayPalを利用した通常の支払いがしたいです。

通常の支払いは貴社にとって不都合なため、合計10%の手数料を商品代金に上乗せして支払います。
この手数料にはPayPalの受取手数料を含みます。

今後の信頼関係を築くために上記の条件で検討していただけませんか?

manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/01 00:17:13に投稿されました
I had checked with PayPal and was told that there will be no invoice issued for direct payments as it is not done through a PayPal purchasing account. As such, this would be regarded as a transaction which does not qualify for the buyer's protection system.

As such, I would still like to make the first order via the normal payment method using PayPal.

As the normal payment method is not convenient for your company, we will add a 10 percent commission on top of the product's price when making the payment. This will include the commission which PayPal collects.

Can you please review the above conditions which are essential for building a mutually trusting relationship between us?
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました
japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/06/01 00:26:39に投稿されました
I contacted PayPal and was told that the buyer protection system does not cover a direct payment without issuance of invoice because it does not go through PayPal's purchase account.

Therefore, I would like to make a payment using PayPal for the initial order.

Since a payment using PayPal is inconvenient for your company, I will pay a total fee of 10% with the item price.
This fee includes payment fee of PayPal.

Would you please consider accepting this payment method, so we can build trust and future relationship?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。