[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 資料Aについてお返事ができておらず、大変失礼いたしました。 違約金の箇所を削除したいとのこと、なぜそんなことを仰るのだろうと思って、お送りし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 japan31 さん shimauma さん steve-t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

junko-katohによる依頼 2018/09/12 23:06:35 閲覧 1864回
残り時間: 終了

こんにちは。
資料Aについてお返事ができておらず、大変失礼いたしました。
違約金の箇所を削除したいとのこと、なぜそんなことを仰るのだろうと思って、お送りした書類のコピーを確認しました。
御社が加筆くださった部分が反映されていないものに署名してしまっていたのですね。申し訳ありませんでした。我々としては、御社の修正版を使わせていただいていたつもりだったのです。大変失礼致しました。
急いで、修正版に署名してお送りさせていただきますので、そちらを正式採用、にしていただくことは可能でしょうか。

japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/09/12 23:25:21に投稿されました
Hello.
I am very sorry for not being able to respond to you earlier about material A.
Regarding the request of deleting the part of penalty fee, I was not sure why you would ask such a thing. So I looked over a copy of the document I sent.
Now I realize that I have signed the document that did not reflect the part you added. I intended to sign the document revised by your company.
Again. I am very sorry.
I will sign on the revised document and send it to you. Is it be possible to use this revised one as an officially document?
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/09/12 23:36:12に投稿されました
Hello.
We are very sorry that we haven't replied to you regarding document A.
You had said you would like to delete the "Penalty" section.
We didn't know why and checked the copy of the document that I had sent you.
Now we understand that we signed the one before you made revisions.
We are very sorry.
We thought that we had signed the one after the revisions.
We apologize for that.
We will immediately sign the one after the revisions and send it to you.
Would it be possible to consider it as official?



steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/09/12 23:23:34に投稿されました
Hi,
Sorry for not being able to respond regarding material A.
Since you said that you wanted to remove the penalty place, I confirmed a copy of the document I sent to think about the reason.
It seems that we signed up to what we did not reflect the part that your company added. We intended to have used a modified version of your company's materials. We are very sorry. We will send you a signatured fixed document right away. Is it possible to make this a formal?
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。