[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方からの発注をうけ、梱包の上、発送するつもりでした。しかし残念ながら、問題が発生してしまいました。大変申し訳ありません!ご注文のMerkur Safet...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん japan31 さん marifh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 760文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/08/30 04:19:19 閲覧 2812回
残り時間: 終了

We got your order and were eager to pack it and ship it off to you. However, we ran into an unfortunate issue and feel super bad about it! We are back ordered on one of the Merkur Safety Razor Box that you ordered. We try to keep our inventory up to date but if we are off in the least, these things can happen. We should have this item back in stock in the next 2-3 weeks at which time we will get your missing item shipped out to you at no additional cost.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/08/30 04:30:29に投稿されました
貴方からの発注をうけ、梱包の上、発送するつもりでした。しかし残念ながら、問題が発生してしまいました。大変申し訳ありません!ご注文のMerkur Safety Razor Boxは現在取り寄せ中です。最新の在庫を管理するよう努めていますが、在庫切れの際、このような事が起こる場合があります。本商品は、2、3週間で入荷予定です。入荷次第、追加料金なしで発送させていただきます。
japan31
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/08/30 04:26:26に投稿されました
注文を受け、すぐに梱包してあなたに送りたかったのですが、不幸な問題に遭遇してしまいました。大変申し訳ないと思っています。あなたが注文したMerkurセーフティカミソリボックスの1点がバックオーダーになっています。在庫を最新アップデートした状態で管理するように努めているのですが、少々オフになっていました。残念ながらこういうことは起こってしまいます。この商品は2〜3週間で入荷できるはずです。その間に紛失した商品をは追加費用なしであなたに発送させていただきます。
★★★★☆ 4.0/1
marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/08/30 04:34:24に投稿されました
注文を受け取りましたので、早く梱包し発送したいのですが、残念な事態となりました。本当に申し訳ないと思っています。ご注文いただいたMerkur Safety Razor Box の中で一つが在庫切れです。常に在庫は最新なものに更新しているのですが、ごくまれにこういうことが起きてしまいます。在庫切れの商品は2、3週間後に入手できますので、届き次第この商品を追加料金なしで発送できます。
★★★★★ 5.0/1

We did not want to delay shipping the rest of your order, so we will be shipping that today. If for any reason you prefer a refund or would like to choose a similar item in it's place that we currently have in stock so you do not have to wait, please feel free to shoot us an email or give us a call.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/08/30 04:33:27に投稿されました
他の注文品の出荷を遅れさせたくないので、本日出荷いたします。返金または、待つ必要のないよう現在在庫のある類似品をご希望の場合は、メールもしくはお電話にてご連絡ください。
marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/08/30 04:27:51に投稿されました
そちら様のご注文の残りまでも、発送が遅くなってしまうのは残念なことです。もしも払い戻し、あるいは別の品に交換したいご希望があれば在庫はありますので、お待ちいただくことなく発送できます。どうぞメールかお電話でどちらをご希望かお知らせ下さい。
★☆☆☆☆ 1.0/1
marifh
marifh- 5年以上前
一行目訳が漏れています。大変申し訳ありません!一行目の最初の文章の後に「本日残りの商品を発送いたします」を入れて下さい。すみませんでした。
japan31
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/08/30 04:30:48に投稿されました
今回のオーダーの残りの商品の発送を遅らせたくないため、本日発送いたします。 何らかの理由で返金希望、または待つが嫌なので現在在庫のある似た商品と交換をご希望される場合は、お気軽にメールまたはお電話でご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。