私が一番クールだと思うのは恋人の写真をアイコンにして好きなだけホーム画面に置いておけることですね。たとえあなたに恋人が何人いても;-)
The coolest part I think is that you can create icons from pictures of your boyfriend/girlfriend and display them on the screen. It does not matter how many you have steady ;-)
日本からメールしています。あなたのサイトを見て、注文したいと思っているのですが、ショッピングカートを進めてみると、日本への選択画面になりませんでした。日本から購入するのことは可能でしょうか?
I am sending email from Japan. I saw your web site and would like to place an order. However, there was no screen for me to choose Japan when I proceed my shopping cart. Would it be possible to purchase from Japan?
彼にすべての商品を追加ディスカウントをお願いしましたが、彼の会社ではそれを受け入れてもらうことができません。彼の会社では、他の全てメーカーは、キャンセル・クレーム商品はすべて返品します。しかし、今回は半分商品を返品して頂ければ残りの半分の商品は彼が責任をもって販売します。これ以上の条件は、受け入れることはできません。また、支払い条件は彼に確認しまして下記の条件で問題ないので今後宜しくお願いいます。
I asked him to make additional discount on all products, but his company does not accept that deal. His company accepts return of cancelled or claimed products from all other makers. However, if you will return half of the products to his company, he will take responsibility to sell rest of the products in this case.We are afraid that we will not be able to agree any further condition. Also, the payment condition is fine as follows as per him. Therefore, please process it accordingly.
there are no colour variations. Each drawing comes in only one colour, so the goods tote comes only in off white fabric with black print and fluo pink ribbons and handles. It comes in small size and large size.The blue colour is only for the P drawing and the black colour is only for the M drawing.Due date for placing orders is Friday October 15th.Minimum orders for totes is 6 per style and size.Minimum order for embroidered pieces is 6 total.The sizes and shape are exactly the same as last season but they are not lined.
カラーバリエーションはございません。デザイン画はそれぞれ一色で、商品のトートバッグはオフホワイトの下地に黒のプリントがあり、蛍光ピンクのリボンと持ち手がついています。大小それぞれサイズがあります。青色はPのデザイン画のみ、そして黒色はMのデザイン画のみとなります。ご注文の締め切り日は10月15日金曜日となります。ご注文は各スタイルとサイズそれぞれ6個以上、刺繍付きのものは6個より承ります。サイズと形は昨シーズンと同じですが、裏地はついておりません。
A:考えてみた。ボクとお金の関係について。A:・・・(預金通帳を眺めながら)A:ぺってしたい。(預金通帳を投げる)B:キャッチ!(預金通帳をキャッチする)B:投げちゃダメだ!A:かっつぁん!(<=お金のことに詳しい親友)B:ハイ、大切な通帳(預金通帳を返す)B:ブンはお金のこと投げちゃうの?A:ボクはお金と仲良しになりたいよ。 好きな仕事をやって、稼いで、みんなと幸せを共有したい。
A: I thought about it. The relationship between me and money.A: ・・・(looking at the pass book)A: I want to spit it out. (throw away the passbook)B: Got it! (catch the passbook)B: Don't throw it!A: Kacchan! ( <= a close friend who knows finance very well)B: Here, your valuable passbook. (give the passbook to A)B: Bun, are you throwing money away?A: I want to be a good friend with money. I want to do the job I like, earn money and share the happiness with everybody else.
B:そうそう。そうだよ。難しく考えることないよ。 なりたい関係を築こうとする気持ちが大事なんだよ。A:うん。お金って切っても切れない縁があるから、 いい関係を築きたい。B:お金のコトだから、困難な時もあるだろう。 そんな時、お金に対してどう振舞うの?。A:ボクとお金は信頼しあっていくの。 だからボクは無駄遣いしない。 お金に対して約束する。
B: That's right. Yes, you don't have to think about it so difficult.Your mind willing to build a relationship you want is the important. A: I see. I would like to build a good relationship with money because money can not be disconnected. B: Well, there might be hard time due to money matter.How would you react at that time?A: I and money will trust each other. So, I won't waste money. That's a promise from me to money.
It should be easier for employers to include annuities in their retirement plans because Americans are at risk of outliving their savings, insurers told Labor and Treasury department officials today. The government should extend and clarify “safe harbor” protection, which exempts employers from liability, so they can add annuities as an option in 401(k) retirement plans, said Christine, at a hearing in Washington. Annuities also should be permitted as a default investment, Marcks said. “Some plan sponsors decline to consider offering guaranteed lifetime-income solutions because of a mistaken belief they’ll have fiduciary liability if the insurer’s financial strength deteriorates in the future,” Marcks said.
雇用主にとって、もっと簡単に年金保険制度を会社の退職金プランに加えることができるようにするべきだ。なぜなら、アメリカ人は貯蓄が底をついた状態で生活を続けるリスクがあるからだと、今日、保険会社各社は財務省、労働省当局に対し訴えた。政府は雇用主を賠償責任から免除することができる"safe harbor(セーフ・ハーバー)"保護法を拡大し、分かり易くすべきである。そうすれば、雇用主は年金保険制度を401K退職金プランの選択肢として付け加えることができる、とワシントンで行われた聴聞会でクリスティーン氏は述べた。また、マックス氏は次のように語った。年金保険制度は不履行の可能性がある投資であることも許可されるべきだ。なぜなら、制度を取り扱う引受人は、保険会社の財政力が将来悪化した場合、彼らが受託賠償責任を負うという間違った解釈があるため、保証された終身所得解決策の提供を拒否するところもあるからだ。
A社のオーダーに関しての輸入業務は、私たちの会社で代行します。支払い・納期に関して弊社にすべて連絡ください。弊社の支店で、A社の担当が輸入代行する業者について後日連絡させて頂きます。また、弊社に可能な色生地見本を送ってください。因みに何色可能ですか。もし、工場から直接出荷のプライスは、いくらになりますか。そして補足で、申し訳ないのですが、弊社の支払い条件は、すべてのメーカーは前払いではなく商品入荷後の支払いを希望しております。宜しくお願いします。
Regarding to the importing business from A company's order, we execute it for them. Therefore, please inform us about payment and appointed date for delivery. Our representative for A company will notify you about the company that is our subsidiary and does import business. Also, please send us available color fabric samples. How many colors are available? In case you ship them to us directly from the factory, how much is the price going to be? And we are sorry for asking additional favor, but in any cases, we would like to make a payment after we receive the product. Thank you very much for understanding our condition.
I would remind you that when you send back samples to us at the address below, you should make sure you do the following... On commercial invoice and DHL shipping slip make sure to write “Al samples marked and mutilated – NOT FOR RESALE” Declare the value of each sample at $1.00 per piece. Do NOT put the real value of each sample This is very important in order to avoid delays in customs or unnecessary duties to be paid
もう一度確認させていただきますが、サンプルを下記の住所にご返送いただく際、以下の事項を明記いただきますよう、お願い申し上げます。商業用の送り状とDHLの送付状には”AL samples marked and mutilated - NOT FOR RESALE"とご記入ください。個々のサンプルの価値は一個1ドルと記入してください。本当のサンプルの価値は絶対に記入しないでください。これは、税関手続きが遅れたり、不必要な支払いが生じないようにするために大変重要ですので、よろしくお願いいたします。
In the survey, 62 percent of men and women said that given the economic downturn and the uncertainty it has created for finances, having life insurance is much or somewhat more important than it was two years ago. At the same time, the survey found that these economic pressures along with concerns over a partner's reaction are important reasons why many couples are avoiding the topic entirely. This is especially true for men and women faced with the prospect of becoming primary income earners for the family. When asked about why they would not initiate a conversation about life insurance, they cited the following factors as very or somewhat important:
調査結果によると、62%の男女が経済情勢の低下と収入の不安定な状態によって、2年前に比べて生命保険がかなり、またはある程度重要だと感じている。それと同時に、多くのカップルが完全にこの話題を避けているのは、経済的な重圧に加えて、パートナーの反応に対する懸念が原因と調査は示している。これは、特に家庭内で1番の稼ぎ頭となるであろう男女において顕著である。何故生命保険の話を始めないのかと質問すると、彼らは、大変またはある程度重要だとする次の要素を挙げた。
74% said that avoiding the conversation comes from the pressure of meeting immediate household financial needs as the sole income earner. 51% of respondents answered that should a partner lose a job, that time would not be the best to bring up a subject that might make them feel even worse.But despite economic pressures, most people in the survey still indicated that having insurance coverage for someone at home caring for children is just as important as someone earning an income. 85 percent of respondents strongly or somewhat agreed that life insurance is just as critical for a spouse or partner who stays at home and cares for children as it is for the spouse or partner who is the primary income earner.
74%の人が、その話題を避けているのは稼ぎ頭として、直ちに出費を担わなければならない圧力からだと語る。51%の人は、もしパートナーが失業した場合,パートナーをさらに落ち込ませるかもしれないので、失業中はその話題を持ち出すいい時ではないと答えている。しかし、経済的な圧力にも関わらず、調査に参加したほとんどの人は、家庭で子供の世話をする主婦または主夫が生命保険を持つことが、稼ぎ頭が生命保険を持つことと同じくらい重要だと考えている。85%の人の回答は、家庭で子供の世話に専念する夫婦の一方またはパートナーが生命保険を持つことは、稼ぎ頭が生命保険をもつことと同じくらい重大だということに、非常にまたはある程度同意しているのだ。
Make A Plan. It can be empowering for couples to agree on goals and steps towards achieving a more secure future. For couples experiencing severe economic setbacks, it can be reassuring to have a strategy in place to get back on their feet financially and to prepare for the unexpected.Start Small. Often couples may feel the gap is too great between what they have to work with financially today versus what they would like to have in the future. But starting with small steps - such as getting educated about life insurance basics - can set the stage for follow-on steps later.
まず、Aプランを作ろう。これはカップルにとって、もっと安定した将来に到達するためのステップやゴールを同じにする能力を高めることになりえる。深刻な財政状態を強いられているカップルにおいては、財政的に地に足がついた状態に戻れるような戦略を立てたり、予期しない出来事に対処できるよう準備する再確認となりえる。小さい事から始めればいい。将来欲しいと思っているものと現在の財政状態でやらなければならないことの差が大きすぎると感じるカップルはしばしば見受けられる。しかし、小さなステップから、例えば生命保険の基礎を学ぶなどすることから、次に続くステップへの用意となるのだ。
I removed WHITE because this style went to production as a specia order for you. For the rest of the samples, I’d like to do a 50% discount per my discussion with him. This season s so long ago, we need to agree to 50% discount SS11 women: We will allow you to return all of the samples in the chart. Please confirm the above. Once I get confirmation from you, I will send all SS11 sample invoices again along with a deduction for the samples per the above. We can then proceed with payment for the samples Please move forward with Fall 10 bulk payment separately from this by the end of the week. I do not want our accounting to become confuse
このスタイルは御社のスペシャルオーダーとして製造しておりますので、”白”は削除いたしました。残りのサンプルにつきましては、担当と相談の後、50%のディスカウントをさせていただきたいと考えております。シーズンがかなり過ぎておりますので、SS11の女性用につきましては、50%のディスカウントでご了承願います。表にあります全てのサンプルにつきましては、ご返却いただいてけっこうです。上記の表をご確認ください。確認のご連絡をいただきましたら、表のサンプルを差し引きましたSS11サンプルのすべての請求書を再度送付させていただきます。そのお支払いをいただきましたら、先の手続きをさせていただきます。フォール10の一括お支払いにつきましては、弊社の会計係の混乱をさけるため、サンプルの件とは別に今週末までにお手続きいただきますようお願い申し上げます。
今週末の入金手配なので必ず来週中にあなたの口座入金確認ができます。オーダー修正ですが、A社の営業たちが今週まで出張もしくは休暇をとっていますので来週月曜日の4日まではできれば可能でしょうか。次回ご連絡するオーダーの内容は、修正・追加を含めてのオーダーでご連絡させて頂きます。また、サンプル返品は、いつ、どこに返品をすればいいですか。
We are planning to send the payment to you at the end of this week, so you should be able to confirm receiving that fund into your account sometime next week for sure. Regarding order amendment, would you be able to wait till 4th, next Monday?All sales representatives of A company are out of office during this week due to business trip and vacations, so we would appreciate it if you could wait amendment order till next week. Next order will include amendments and additions. Also, where and when should we return samples to you?
食品やデザートに含まれる「糖の吸収を穏やかに」このコーヒーは、食事やデザートの際に飲むことで、豊富に含まれる食物繊維の働きにより、食事における糖の血液への吸収速度を遅らせ、血糖値の上昇を穏やかにするので、「手軽に健康管理が出来る」と沢山のご愛飲者にお喜び頂いてます。血糖値の上昇を穏やかにするには、食事中もしくは食事の後にお飲み下さい。糖の摂り過ぎが気になる方は、おやつ時や食事毎にお飲みいただくとより効果的です。また食物繊維の補充の場合は、いつ飲んでも大丈夫です。
Slowing down the speed of absorption of sugars that contained in food and dessert. This coffee slows down the speed of absorption of sugar from food into your blood and make blood sugar level rise slower due to the effect of plentiful fiber that this coffee contain. Therefore, many customers are happy with being able to watch your health easily. Please drink this coffee before or after your meal to take effect. For those who concern about having too much sugar, it is more effective to drink during your snack time or every meal. If you would like to get supplemental fiber, drink anytime you want.
私が、その製品を受け取った時には保証期間は既にすぎていたのは事実です。ただ、彼女も忙しかったり、夏休みを挟んだりしたので製品を送るのをすっかり忘れていて、患者さんは悪くないと言うのです。
It is true that it was past warranty period when I received the product. However, she says that she forgot to send the product since she was busy and also between in summer vacation, so she says that it is not patient's fault.
Across its six registered divisions, including a JV, which federally controlled BB bought over the last year - Map had 2.11bn reais in premiums. This was up just 4.17% compared to full market growth of 16.4% during the first half over 1H09. However, in its main division of Map, the company saw premiums up 20.4% to 1.31bn reais, while life and pension provider Map was down 3.7% to 482mn reais. In a deal that was detailed in May, Map came away with a 20-year partnership with BB, involving a 295mn reais payment from BB to Mapfre and creating two separate companies, with one selling retail, home and rural insurance products and the other selling P&C, including auto, but not other products handled by the first.
連邦政府が管理しているBanco do Brasil(以下BB)が昨年から買収をしているMapfre(以下Map)のジョイントベンチャーを含む6部門を総合すると、保険料は21億1000万レアルとなった。これは昨年上半期の16.4%上昇に比べると、わずか4.17%の伸びとなっている。しかし、Mapの主要部門では20.4%、13億1000万レアルの保険料増加となり、生命保険や年金部門が3.7%、4億8200万レアルの減少となる中の上昇となった。5月に具体化された契約内容によると、MapはBBと20年間のパートナー契約を結び、その中にはBBがMapに2億9500万レアルを支払って2社の別会社を設立し、1社は個人向けの家屋や農業向けの保険を、別の1社はその他の損害保険や自動車保険など、一方が取り扱わない保険を販売することとなっている。
After 18 months of waiting for health care reform to play out, employers find themselves in a very challenging cost position for 2011,” said Ken, Hewitt’s health care practice leader. “Reform creates opportunities for meaningful change in how health care is delivered in the U.S., but most of these positive effects won't be felt for a few years. In the meantime, employers continue to struggle to balance the significant health care needs of an aging workforce with the economic realities of a difficult business environment. While health care reform cannot be blamed entirely for employers’ increasing cost, the incremental expense of complying with the new law adds fuel to the fire, at least for the short term.
医療改革施行前における18ヶ月の待機期間終了後、2011年は費用面で大変な年になると雇用主は自覚することになるだろう、とHewitt's health care practice(ヒューイットヘルスケアプラクティス)のリーダーであるケン氏は語る。「改革は米国において、どのように医療保険が提供されていくかという中で意味のある変革の機会をもたらすのではあるが、2~3年の間は効果を感じることは難しいだろう。その間、雇用主は年老いて行く労働者が医療保険を望む重要性と厳しい経済環境という現実とのバランスで苦労することになるだろう。雇用主の負担が増すというだけで医療改革を全面的に否定することはできないが、新しい法律に合わせたコストの増加は、少なくとも短期間の間、火に油を注ぐことになるであろう。
受注活動の為下記日程で初めて出張させて頂けることになりました。出張では、皆様にはご迷惑をおかけすることがあると思いますが、このような貴重な機会を無駄しないように業務を遂行して、今後の営業活動に活かして参りたいと思います。お手数おかけ致しますが、何卒ご指導頂けましたら幸いです。現地での携帯番号先が決まっていませんので、出張中になりますが番号を報告させて頂きます。
I will be on business trip for the first time with following schedule to promote sales activity. I may cause troubles for you during my trip, but I will take this important opportunity to do my job best and apply the experience to sales activity in the future. I would appreciate it if you could guide me on this matter. Since I do not have cell phone number at the destination yet, I will inform you as soon as I arrive there.
But the growth was just 19.8% over January-July 2009, compared to close to 40% growth in previous months. However, the facultative civil liability and credit life, which are connected to the growing infrastructure and housing markets respectively, were up 22.0% and 20.7% respectively - much faster than their previous growth rates and above the market's growth rate. Group personal accident insurance also surged up 20.1% to 1.43bn reais. Auto insurance grew 13.4%, while group life was up just 7.5%. The Brazilian market's profitability is following the strong growth of its premiums and improving efficiency, while local financial markets' relatively weak performance has done little to stem this tide.
しかし、2009年1月から9月にかけては、その前期の40%近くになった伸び率に比べ、19.8%の伸び率にとどまった。一方で、インフラや住宅市場の成長に各々関係する任意の民事賠償保険や団体信用保険は、それぞれ22%と20.7%の成長となり、双方とも前期の伸び率及び前出の市場伸び率よりかなり早い成長となっている。団体個人傷害保険も20.1%で14億3000万レアルと急成長した。団体生命保険が7.5%の伸びにとどまった中、自動車保険は13.4%の上昇となった。自国の金融市場が相対的に弱い成長をみせて流れに逆らう中、ブラジルの市場収益率は効率化の向上と保険料の著しい上昇を追う形となっている。