[英語から日本語への翻訳依頼] 以下のことをお願いしたく連絡いたしました。お送りしたサンプルを下記住所に返品される際、コマーシャル・インボイス(商業送り状)とDHL社のシッピング・スリッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yumichan さん janekitt さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 423文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

nishiyama75による依頼 2010/10/06 04:12:30 閲覧 3236回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I would remind you that when you send back samples to us at the address below, you should make sure you do the following... On commercial invoice and DHL shipping slip make sure to write “Al samples marked and mutilated – NOT FOR RESALE” Declare the value of each sample at $1.00 per piece. Do NOT put the real value of each sample This is very important in order to avoid delays in customs or unnecessary duties to be paid

yumichan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/10/06 04:57:48に投稿されました
以下のことをお願いしたく連絡いたしました。お送りしたサンプルを下記住所に返品される際、コマーシャル・インボイス(商業送り状)とDHL社のシッピング・スリップに"Al(Allの誤りか?) samples marked and mutilated - NOT FOR RESALE"と明記し、さらにサンプルの価格については実際の価格は無視し、各ピース$1.00としてください。絶対に実際の価格を書かないでください。これは税関での遅れやそこでの不必要な課税を避けるのに重要です。
janekitt
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2010/10/06 05:03:58に投稿されました
もう一度確認させていただきますが、サンプルを下記の住所にご返送いただく際、以下の事項を明記いただきますよう、お願い申し上げます。
商業用の送り状とDHLの送付状には”AL samples marked and mutilated - NOT FOR RESALE"とご記入ください。個々のサンプルの価値は一個1ドルと記入してください。本当のサンプルの価値は絶対に記入しないでください。これは、税関手続きが遅れたり、不必要な支払いが生じないようにするために大変重要ですので、よろしくお願いいたします。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/10/06 04:30:28に投稿されました
もう一度、念を押しておきたいことです。サンプルを送る時は下記の住所へお願いします。そして次の事は必ず行ってください。コマーシャルインボイスとDHLの出荷伝票には「すべてのサンプルは不良品である-非売品”と必ず明記してください。サンプルの価値はそれぞれ1ドルと申告してください。決して、本当の価格を申告しないでください。これは、税関の速やかな通過と、不必要な課税を避けるためにとても重要なことです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。