Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今週末の入金手配なので必ず来週中にあなたの口座入金確認ができます。 オーダー修正ですが、A社の営業たちが今週まで出張もしくは休暇をとっていますので来週月...

この日本語から英語への翻訳依頼は janekitt さん sayo_jp さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/30 05:58:22 閲覧 4716回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今週末の入金手配なので必ず来週中にあなたの口座入金確認ができます。
オーダー修正ですが、A社の営業たちが今週まで出張もしくは休暇をとっていますので来週月曜日の4日まではできれば可能でしょうか。次回ご連絡するオーダーの内容は、修正・追加を含めてのオーダーでご連絡させて頂きます。
また、サンプル返品は、いつ、どこに返品をすればいいですか。

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/09/30 06:25:45に投稿されました
We are planning to send the payment to you at the end of this week, so you should be able to confirm receiving that fund into your account sometime next week for sure. Regarding order amendment, would you be able to wait till 4th, next Monday?All sales representatives of A company are out of office during this week due to business trip and vacations, so we would appreciate it if you could wait amendment order till next week. Next order will include amendments and additions. Also, where and when should we return samples to you?
★★★★★ 5.0/1
sayo_jp
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/30 07:04:58に投稿されました
The payment will be done in this week and you can receive the notification by the next week without fail.
I hope any changes in the order before next Monday will be OK, for the sales staff in A office will be absent in this week. I will make the next order including modification.
Also, I would like to make sure when and where to return to send the samples.
★★★★★ 5.0/1
kaory
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/30 07:48:47に投稿されました
Since the payment will be arranged this weekend, your account can certainly be paid during next week.
With the order correction, the sale department persons of A company have taken the business trip or the vacation till this week. Is it possible, if you can, by the 4th on Monday next week? The contents of the order I may contact about next time include some correction and addition.
And, if we return samples, when and where should the goods be returned?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。