Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 受注活動の為下記日程で初めて出張させて頂けることになりました。出張では、皆様にはご迷惑をおかけすることがあると思いますが、このような貴重な機会を無駄しない...

この日本語から英語への翻訳依頼は janekitt さん freckles さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 18分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/28 01:02:07 閲覧 3935回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

受注活動の為下記日程で初めて出張させて頂けることになりました。出張では、皆様にはご迷惑をおかけすることがあると思いますが、このような貴重な機会を無駄しないように業務を遂行して、今後の営業活動に活かして参りたいと思います。お手数おかけ致しますが、何卒ご指導頂けましたら幸いです。
現地での携帯番号先が決まっていませんので、出張中になりますが番号を報告させて頂きます。

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/09/28 02:03:44に投稿されました
I will be on business trip for the first time with following schedule to promote sales activity. I may cause troubles for you during my trip, but I will take this important opportunity to do my job best and apply the experience to sales activity in the future. I would appreciate it if you could guide me on this matter. Since I do not have cell phone number at the destination yet, I will inform you as soon as I arrive there.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/28 06:32:41に投稿されました
In order to promote our sales activities, I have given an opportunity to travel to expand our business. I will be continuously working as per norm during my travel and do my utmost to make this opportunity as fruitful. I would also be looking forward to receive your advice during my business trip I will very much appreciate and value your opinion. My local mobile number in those locations have not yet been provided therefore please allow me to update you with my contact number while I am on move.
★★★★☆ 4.0/1
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/28 07:20:07に投稿されました
I can travel on company business with the schedule below to accept orders.
During the travel on company business, I might cause some troubels, but I will make the most of it for the future business operation.

I apologize for bothering you, but it will be fortunate if I look to you for guidance.
I can't tell the mobile number there, I will let you know about it as soon as I know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。