もしそれらをしない生活を送っていたとしたら、どんな人生になっているのか?恐ろしくて考えられません。最近では趣味の範囲を超えて、登山ガイド資格を取得しました。週末は副業として登山ガイドをしています。お客様との登山では、ただ山を登るだけでは無く、自然の素晴らしさに気づいてもらえる様に心がけています。今年はスキーガイドの資格も取得する予定なので、さらに楽しい冬になりそうです。私にとって、非日常の体験をする事がストレス解消になる様です。
Without those hobbies, how would my life be? I feel terrified imagining it. Recently, I have qualified as a mountaineering guide. It means it has gone beyond a kind of hobby. On weekends, I worked as a guide for a side job. When I guide my customers, I try to let them feel the wonderful nature, not only enjoy climbing mountains.As I am going to get another qualification as a ski guide, i will be able to enjoy winter much more. To experience extraordinary activity makes me relieve from stress, I believe.
この買い手は商品を保管して部分返金を望んでいました。このケースでは部分返金を選択できません。どうすればよいですか?また、私たちは返信をしなかったことは謝罪します。しかし、私たちはメーカーに修理に出す場合は部分返金をすることを伝えています。私たちは初期不良を判断するためにです。しかし、買い手は別の商品を購入しました。私たちは商品の購入代金を部分返金すると認めていません。通常1−2週間で調整を行います。私たちはロシアでレンズの調整に1ヶ月以上かかることを信用できませんでした。
This buyer wanted partial repayment while keeping the item.In this case, we cannot accept partial repayment.How should we deal with that?In addition, we apologize for not replying.However, we informed them that we could accept partial repayment if the item would sent to the maker for repairs.We would like to judge the initial failure.But the buyer purchased another item.We haven’t accepted partial repayment for purchasing another item.The adjustments will be done within one or two weeks normally.We couldn’t believe it took more than one month for adjusting lenses in Russia.
このオーダーの生産状況は、どのようになっておりますか。市場に在庫がありすぎて、皆さん安い値段で、全く利益なしで販売しています。納期を二回に分けて、納品するように考えています。しかし、この数量を販売するには、また安く販売するしかありません。この状況だと、来年はこのブランドを発注する事が難しくなります。また、商品が在庫になって、他のブランドを発注する事も難しくなります。すでに、去年よりも多く発注しているので、このオーダーの数量を減らすことはできませんでしょうか。
How about the production conditions of this order?As there are too many stocks in the market, they are being sold at low price without any profits.I think it is better to separate delivery to two times. But we cannot help selling at low price again in order to sell this quantity.In this situation, it will be difficult to order this brand next year. Also, if we hold many items in our stock, it will be difficult to make order for other brands as well.Since we have already made more orders than last year, I hope you will accept the reduction of quantity of this order. Is it possible?
Dear注文した商品の方メールで画像のように白色に変更をお願い致しましたが届いた商品の色がグレーのままでしたので、早急に対応の方お願い致します。
DearI requested you to change color to white as per the image by e-mail, but I received gray one. Please cope with it immediately.
缶詰なのにふわふわの柔らかい食感!だし巻き卵の特徴であるふわふわの柔らかい食感をしっかり再現しているので、美味しく食べられる。缶から出して中身の卵をレンジなどで温めて食べるともっと美味しい!本格派!こだわりの昆布と鰹の美味しいダシ!だし巻き卵で重要なダシ、この卵焼きは昆布と鰹を使用した京風(京都風)ダシを再現。美味しい和風のダシの味が口の中いっぱいに広がる。日本国産の新鮮な卵と昆布と鰹のハーモニーを堪能してください。
It has soft and fluffy texture though it is a canned food!The soft and fluffy texture which is a characteristic of Japanese rolled omelette is well preserved in a can so that you can taste it nicely. If you put it out from a can and warm it by micro oven, the taste will be much greater!Authentic! Kelps and dried bonito in a high quality makes splendid soup!The most important part is played by Dashi, soup in Japanese rolled omelette.This omelette has fine Dashi of Kyoto taste using kelp and dried bonito in it.Delicious Japanese Dashi taste spreads in the mouth. Please enjoy the delicate harmony of Japanese fresh eggs, kelps and dried bonito.
世界初の日本のだし巻き卵の缶詰め!日本のだし巻き卵が缶詰めに!和食の中でも人気のだし巻き卵が缶詰になった世界初の缶詰め!京都の老舗卵焼き屋とコラボした本格的な、缶詰とは思えないとても美味しいだし巻き卵。もちろん卵は日本国産の卵を使用、食感も昆布と鰹を使用したダシも缶詰とは思えない仕上がり。いつでも簡単に日本のだし巻き卵が食べられる!缶詰入りの卵焼きなので持ち運びも簡単で、賞味期限も長いので、いつでもどこでも好きな時に日本の美味しい卵焼きを食べることができる。
World's first canned Japanese rolled omelette !Japanese rolled omelette becomes canned! One of the popular Japanese dishes, Dashi-maki Tamago, Japanese rolled omelette is produced in a canned style for the first time in the world!This is produced in collaboration with a Japanese long-established rolled omelette shop in Kyoto. It is truely delicious Dashi-maki which cannot be regarded as canned. Of course, Japanese eggs are used and Its nice fluffy texture and soup made by seaweed and dried bonito are far beyond the canned food.You can eat Japanese rolled omelette at any time with ease!As it's canned, it's easy to take out and the freshness date is long. So, you can eat Japanese rolled omelette anywhere and anytime as you like.
1回でこの商品を引き取ることが難しいので、2回に分けて支払って、払った金額の商品だけを出荷できませんか。この商品を他の客先で、購入できるか確認しましたが、現在まだ在庫があるので、興味がないそうです。当初 倉庫に入荷する予定だった日程よりも納期が遅くて、今回 飛行機を使用して納品しないと販売期間が短くなるそうです。高い金額で販売しているので、値引きを頂けませんか。今回、値引きをして頂けなければ、次回からあなたに商品の発注することが難しくなるそうです。
As it is difficult for us to accept these items at one time, I think it is better to pay separately by two times. Could you ship the items for what we paid only?We checked if we can sell them to other customers, but they showed no interest as they still have them in their stock.As the delivery is later than scheduled, they will not arrive in the warehouse in time. So, they say they must use air flights. Otherwise, the sales period will be very short.Would you give us some discount since we are selling at very high price?If you did not accept it this time, it is difficult for us to make orders from next time.
韓国製、中国製どちらも対応可能ですが、ご希望はありますでしょうか。中国製の製品を使用可能でしたら、中国製のほうが価格は安くできるかと思います。お見積につきましては、今週末を目処に回答致します。お待たせしてしまい申し訳ございません。また製品を上海から台湾に輸出する方法ですが、①中国からの輸出(中国での輸出申告)は中国サプライヤー作成のINVOICEで行い、貨物にはINVOICEを付けない。②台湾での輸入(台湾での輸入申告)は、別途当社で作成したINVOICEをを使ってもらう。
We can deal with the items made in both Korea and China.Do you have any idea?If you can use Chinese one, it would be less expensive.As for the estimate, we will reply around the end of this week.We are sorry for keeping you wait a while.Regarding the way of export from Shanghai to Taiwan, the following is considered.1 The export from China(export declaration in China) is done with the INVOICE made by Chinese suuplier and no INVOICE is attached to the goods.2 The import to Taiwan (import declaration in Taiwan) is done with the INVOICE made by our company.
無事に日本に帰ってきました。今回はありがとうございました。早速日本での販売を強化するにあたって相談があります。先ずは日本にある偽物の商品を削除するために、日本でのkojiesanの商標権を取得したいのですが、取得してもよろしいですか?もし商標権が取れれば、日本の悪質なセラーを排除できます。もし可能でしたら手続きを進めたいと思います。COAの件もお待ちしております。どうぞ宜しくお願い致します。PSBellicのボディーソープを自分用に買って使ってみましたが、素晴らしいですね!
I am back in Japan.Thank you so much for your support.I want to talk with you regarding the sales promotion in Japan.In order to remove the fake items in Japan, we want to get trademark of kojiesan. Will you accept it? If we can get it, we will be able to get rid of bad sellers in Japan.If possible, we would like to proceed the procedure.In addition, we look forward to having your reply regarding COA.Thanks in advance.PSI bought a body soap of Bellic for myself. It is awesome!
皆様、お早う御座います。申し訳ありませんが、土曜日にTwitterのフォロワー整理(*1)を致します。未だ私の契約書に目を通しておられず挨拶の無い方は、フォロワーで居続ける意思があるならば、契約書に御目通しをいただき挨拶をお願い致します。ヒトという生き物は社会という人と人の繋がりの中で生きています。敵だらけに思える時もおありでしょう。どんなに自分が駄目な人間に思えても、自分だけは自分の味方であって下さい。貴方だけは何があろうと貴方の味方でいてあげなくては、ご自分が可哀想です。
Good morning, everyone. I am going to remove the followers of my Twitter on Saturday. If you have not checked the contract and have not shown your intention to continue, you will be removed. If you would like to go on, please confirm the contract and show your attitude.We live in the relationships with others in the society. But sometimes we think there are a lot of enemies around us. Even when we feel ourself useless, we have be on our side. Otherwise, we become so miserable.
妻と息子の就労ビザの更新と亡くなった家族の葬儀に出席するために一時帰国する航空券の手配費用随分と時間がたってしまったのですが…日本のドラえもんの玩具のTVCFの映像素材の2次利用をして弊社が欧米諸国にてTVCFを放映した事に関する費用の清算処理しなければなりません。実際にCFを放映した地域と期間の情報を日本の映像制作会社に伝えて、弊社からの支払いを速やかに完了させなければなりません。お忙しい中申しわけありませんがご協力お願いします。
The cost of air tickets which is used for a temporary returning to Japan in the occasion of renewal of working visa for my wife and sons and of attending the funeral of my family.The time has passed a lot since then... but we must settle the cost for broadcasting the CF by TV in the Western countries by reusing the image material of TVCF of the Japanese Doraemon's toy. You should tell the film production company the regions and periods of televising and make payment rapidly.Your cooperation will be highly appreciated.
キャンセルの対応ありがとうございました。今回は2個だけで発送して頂けますか?2個日本に届いた後で、追加でまたあなたから購入することを考えています。在庫は出品している以外にまだありますか??
Thank you for coping with the cancellation.Will you send only two items this time?After recieving them, I am going to make additional order.Do you have more items in your stock except for the ones on your selling list?
米国と日本でベッドのサイズ表記が若干異なるため、分かりづらく申し訳ありません。100*200cmのものをご所望ということですが100*210cmでよろしければ米国倉庫に保管してある在庫がございます。こちらのリンクよりお買い求め頂けます。色は1色のみで、別途布団カバーを購入して頂ければ多様な色がご用意されております。現在米国倉庫にある在庫は以下のものです。他のサイズの布団、異なる色のカバーをご所望の場合は国内からの発送となりますので発送から1週間ほどのお届けとなります。
I am afraid that the size description of beds is slightly different between the U.S and Japan.You demand 100*200cm, but we have none.We have 100*210cm instead in our warehouse in U.S.You can buy it by accessing the following link.We have only one color of futon available.But you can choose from various colors of covering which is separately sold.We have the following colors in our warehouse in the U.S.If you require other size of futon and other color of covering, we can send from Japan. It will be delivered within a week or so from the delivery date.
勝手言って申し訳ありませんが、下記の通り注文数量の変更をお願いできないでしょうか?私は、アメリカ製の※※を取り扱ったことが無く、少し不安が有る為、まずは試験的に注文を入れたいと思います。日本製の仕入れ価格が高騰しているそうですが、今後、御社で取り扱う製品は、日本製からアメリカ製へとシフトしていく予定でしょうか?又、価格・製造国・仕様の一覧表を送ってください。先日、※※を30パック注文しましたが、もし可能であれば、そちらに在庫がある分だけでも、先に送って頂けないでしょうか?
I apologize for asking you some trouble, but will you change ordered quantity as follows?I have never dealt with xx made in U.S and feel uneasy.So, I would like to start from small order for test.I hear the price of the item made in Japan is rising.Are you going to shift from made- in-Japan to made-in-U.S?I would like to have the list of price, manufacturing country and spec.Please send it.I ordered 30 packs of xx the other day. If possible, would you ship what you have in your stock first?
ご提出いただくのは画像1+2の組み合わせでも、3+4の組み合わせでも構いません。サンプル画像はイメージですので、大幅に変更していただいても大丈夫です。また、予算についても、当初ご提案頂いたものより高くなっても構いませんので、再度お見積が必要でしたらご提案いただけると助かります。納期は特にございませんので、ご都合のよろしいときにお手伝いいただけると有り難いです。よろしくお願いいたします。
When you submit, it is all right with both combination such as 1+2 and 3+4.As the sample is just a image, you can change as much as you like.As for the budget, we can accept higher price than proposed first. It would be appreciated if you suggest it again.We don't set any special delivery time, we will be glad if you help us when it is convenient for you.Thanks in advance.
私は日本円での受け取りでお願いをしたいです私の紹介したいツアーは3種類です 御社は現在 ●●の商品(パッケージツアー)を扱っていると思います。その商品は東京発〜東京着(一日中)での商品かと思いますが、私のツアーは河口湖発(現地)河口湖解散(現地解散)の約3時間のツアーです。✳︎ツアー内容も少し変わります。マージンについてはい、確かに日本の市場と世界の市場は異なりますが、20%で問題ないです。
I would like you to accept payment by Japanese yen.The tours I would like to introduce is three kinds.I think your company is now dealing with the package tours of ●●.They seem to be one-day tours departing from Tokyo and arriving at Tokyo.On the other hand, my tour takes three hours departing Lake Kawaguchi (meeting there) and dissoluting at Lake Kawaguchi.*The tour content is somewhat different.Regarding the marginYes. Certainly there is a difference between the Japanese market and the world market. But there is no problem about 20%.
私はこの商品を必要ありません。どうしても商品を受け取って欲しいということであれば、送料分の代金42ユーロを返金してください。宜しくお願い致します。
I don't need this item.If you really want me to accept it, please refund for shipping charge €42.Thanks for your understanding.
吸いたく鳴ったらガムをかんで頑張って!副流煙で周りの人に迷惑かけずにすみますね!あなたの健康を守るのはあなた自身!近くの自販機を探さなくてすみますね!女性なら化粧ノリの違いを感じますよね!肩の力を抜いて続けていきましょう!禁煙は美容にもいいですよ!応援していますよ!この調子!これで堂々と禁煙席で食事できますね!
When you feel like smoking, please chew gum and hang on!You are not troubling anyone beside you by secondhand smoke!You are the only one who can keep you in a good health!You don't have to look for the vending machine around there.if you are a lady, you will feel the difference of your skin when you make up!Please feel relaxed and keep on going!Nonsmoking is good for keeping your beauty!We are on your side! Please go on like this!Now you can have a meal at a nonsmoking seat confidently!
ご連絡ありがとうございます。ダメージ部分があったとのこと、とても残念です。他の部分は大丈夫ですか?ちゃんと機能しますか?発送前は完璧な状態でしたので、輸送中にダメージを受けたものと思います。最寄りの郵便局に行ってもらい、ダメージレポートを記入していただけますか?もしくは、使用するのに問題はないのでそこまでする必要がないとお考えの場合は、その旨おしらせください。その場合、少しですがxxドルの返金をさせていただきます。ご理解とご協力に感謝します。
Thank you for your contact.I am very sorry to hear that there was a damage part.Are other parts all right? Does it work well?As the condition was perfect before shipment, I guess the damage was caused during transportation.Would you go to the nearest post office and write damage report?Or please let me know if you feel you don't need to do that as you can use it.In that case, I will make refund of xxx dollars though it is a small amount.Thanks for your understanding and cooperation.
BonpointのAW17のスタイルを借りたいとのことですが、コペンハーゲンの店舗で借りることが前提ですか?コペンハーゲンの店舗ではリースの対応はしていないので、選んで借りるというのは難しいと思います。コペンハーゲンの店舗に聞いてください。どうしても借りたい場合、借りたい商品をお知らせいただき、日本からCamillaさんに送ることになります。しかし、日本に希望の商品がない可能性もあります。要望を受けとり日本から送れるか確認することはできます。間に合うかリスクはあります。
I heard that you would like to rent Bonpoint AW17 style, but are you going to rent it at the Copenhagen shop?As they are not leaeing in Copenhagen shop, it may be difficult to select one.Please contact and ask the shop.If you really want to rent, you can inform us of the item so that we can send to Ms.Camilla from Japan. However, the item you want might not be available in Japan. After receiving your request, we can check if we can send it from Japan. In that case, please note there will be some risk whether it will arrive in time.