ご連絡ありがとうございます。
ダメージ部分があったとのこと、とても残念です。
他の部分は大丈夫ですか?ちゃんと機能しますか?
発送前は完璧な状態でしたので、輸送中にダメージを受けたものと思います。
最寄りの郵便局に行ってもらい、ダメージレポートを記入していただけますか?
もしくは、使用するのに問題はないのでそこまでする必要がないとお考えの場合は、その旨おしらせください。
その場合、少しですがxxドルの返金をさせていただきます。
ご理解とご協力に感謝します。
翻訳 / 英語
- 2017/08/05 15:14:53に投稿されました
Thank you for your contact.
I am very sorry to hear that there was a damage part.
Are other parts all right? Does it work well?
As the condition was perfect before shipment, I guess the damage was caused during transportation.
Would you go to the nearest post office and write damage report?
Or please let me know if you feel you don't need to do that as you can use it.
In that case, I will make refund of xxx dollars though it is a small amount.
Thanks for your understanding and cooperation.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
I am very sorry to hear that there was a damage part.
Are other parts all right? Does it work well?
As the condition was perfect before shipment, I guess the damage was caused during transportation.
Would you go to the nearest post office and write damage report?
Or please let me know if you feel you don't need to do that as you can use it.
In that case, I will make refund of xxx dollars though it is a small amount.
Thanks for your understanding and cooperation.
翻訳 / 英語
- 2017/08/05 15:26:51に投稿されました
Thanks for your contact.
I deeply regret to hear there was a damaged part.
Are other parts okay? Do they work well?
It was in perfect condition before shipping, so I guess it got damaged during transportation.
Will you go to your nearest post office and fill in a damage report?
Or if there is no problem using and you don't think you have to do so, please let me know.
In that case, it's a little amount but I will refund $xx.
I appreciate your kind understanding and cooperation.
I deeply regret to hear there was a damaged part.
Are other parts okay? Do they work well?
It was in perfect condition before shipping, so I guess it got damaged during transportation.
Will you go to your nearest post office and fill in a damage report?
Or if there is no problem using and you don't think you have to do so, please let me know.
In that case, it's a little amount but I will refund $xx.
I appreciate your kind understanding and cooperation.
翻訳 / 英語
- 2017/08/05 15:31:20に投稿されました
Thank you, I received your letter.
We are sorry to hear about the item that has damaged.
Please tell us any other point if you have.
Before sending that, we checked it's perfect. I think that item has damaged due to hard carry.
Could you write the Damage Report at post office near your house?
If you use it as usually way, please tell us. In that case, we have ?? dollar repayments to you.
Thank you for your understanding and corporation.
We are sorry to hear about the item that has damaged.
Please tell us any other point if you have.
Before sending that, we checked it's perfect. I think that item has damaged due to hard carry.
Could you write the Damage Report at post office near your house?
If you use it as usually way, please tell us. In that case, we have ?? dollar repayments to you.
Thank you for your understanding and corporation.