Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1回でこの商品を引き取ることが難しいので、2回に分けて支払って、払った金額の商品だけを出荷できませんか。 この商品を他の客先で、購入できるか確認しましたが...

この日本語から英語への翻訳依頼は tourmaline さん itumotennki4 さん minakang1122 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nishiyama75による依頼 2017/10/10 17:31:12 閲覧 1892回
残り時間: 終了

1回でこの商品を引き取ることが難しいので、2回に分けて支払って、払った金額の商品だけを出荷できませんか。
この商品を他の客先で、購入できるか確認しましたが、現在まだ在庫があるので、興味がないそうです。
当初 倉庫に入荷する予定だった日程よりも納期が遅くて、今回 飛行機を使用して納品しないと販売期間が短くなるそうです。
高い金額で販売しているので、値引きを頂けませんか。今回、値引きをして頂けなければ、次回からあなたに商品の発注すること
が難しくなるそうです。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/10 17:41:56に投稿されました
It is difficult to receive this produce in one time, so can you pay 2 times, and send us the amount which we pay?
I have checked whether other customers can purchase but they are not interested due to their stock.
Delivery date is later than originally planned, and if we don't use airplane to deliver, sales period will be shorter.
The price is high, so can you give us any discount? If there is no discount this time, it will be difficult to purchase your product next time.
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/10 17:55:43に投稿されました
As it is difficult for us to accept these items at one time, I think it is better to pay separately by two times. Could you ship the items for what we paid only?
We checked if we can sell them to other customers, but they showed no interest as they still have them in their stock.
As the delivery is later than scheduled, they will not arrive in the warehouse in time. So, they say they must use air flights. Otherwise, the sales period will be very short.
Would you give us some discount since we are selling at very high price?
If you did not accept it this time, it is difficult for us to make orders from next time.
minakang1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/10 17:48:53に投稿されました
As it is difficult to collect this item in one time, Is it available for you to divide this order into 2 partial shipment and get paid separately?

I checked other customers whether they can purchase this item, but they are not interested in as the stock is available now. It seems that the sale period will become shorter if they do not use air shipment, since the original arrival date at the warehouse was delayed.

Additionally I would like to ask you to get a discount as the selling price is high. It could be difficult to get next order if there is no discount.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。