[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 まず、問題が起こったことにお詫び申し上げます。お互いのため、10ドルの割引をさせていただきます。ご理解いただけますようお願いします。実...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん itprofessional16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 388文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

starcreativeによる依頼 2013/06/05 20:31:34 閲覧 677回
残り時間: 終了

Hi Dear,

Firstly, i am sorry have this issues. we will choose discount $10 for both profit. Hope you can understanding it. Frankly speaking! as for this order shipped DHL cost lower than EMS, but we adv u choose ems for more easy customs clearance. it is prove that we want to long business relationships with u
Hope u can forgive this time wrong color things and never happened again. Thx

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/05 20:35:55に投稿されました
こんにちは、

まず、問題が起こったことにお詫び申し上げます。お互いのため、10ドルの割引をさせていただきます。ご理解いただけますようお願いします。実を申し上げますと!このご注文はEMSよりDHLの方が費用が安かいのですが、通関がより簡単なEMSをお勧めいたします。今後もあなたと長期に渡る提携関係を続けたいと思っています。このたびは間違った色の商品をお届けしてしまい申し訳ありません、今後このようなことのないようにいたします。宜しくお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/05 20:49:11に投稿されました
こんにちは

最初にこんな問題を起こして申し訳ない。両方の商品は10ドルの値引きにします。ご理解ください。率直に言えば、この注文はDHLの輸送費がEMSより高かったのでDHLで出荷したが、通関のことを考えるとEMSの利用を進めます。長く取引を続けていけることが証明されました。今回の色違いのことは気にしないでいることを期待します。こんなことは2度と起きません。有難う。
itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/05 20:48:25に投稿されました
こんにちは

まず、今回の件、申し訳ありませんでした。我々はお互いの利益のために、10ドルの割引を選択いたします。ご理解をお願いいたします。
率直に言って、今回の注文はEMSより安いDHLで出荷されましたが、より容易な通関手続きのためにEMSを選択されることを助言いたします。
我々があなたとの長期的なビジネス関係を望んでいることを証明します。
今回、違う色の物が送られたことを許していただきたいと思います。このようなことは、二度と起こしません。ありがとうございます。

クライアント

備考

違う商品が届き値引きか正規の品を送ってほしいと依頼した後のメッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。