Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「中国国内の言語学専攻の学生、ブロガー、マイクロセレブや管理職」を対象に、Surround Appはフリーミアムモデルを取り入れることを予定している。―無...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん oier9 さん itprofessional16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3159文字

startupdatingによる依頼 2013/02/28 11:26:02 閲覧 1485回
残り時間: 終了

Hong Kong’s Surround App Translates Sina Weibo Content into English

Read any news report out of China today, and chances are it’ll include a smarmy comment or two from a netizen on Sina Weibo. The 400 million-strong microblogging site is almost synonymous with the voice of the country’s young urbanites – so much so that there’s an online cottage industry (Tea Leaf Nation, Ministry of Tofu and China Digital Times among others) dedicated to translating cross-sections of it for an English audience.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/28 13:31:56に投稿されました
香港のSurround AppはSina Weiboのコンテンツを英語に翻訳する

今日の中国発ニュースのどれを読んでも、おそらくSina Weiboのネチズンによるお世辞たらたらのコメントの一つか二つを含んでいるだろう。この4億強のユーザーを持つマイクロブログサイトは、ほとんど中国の若い都会人の声と同等だと考えて良い – それは英語読者のために、その一部を翻訳することに専念する、オンライン家内工業(Tea Leaf Nation、Ministry of Tofu、China Digital Times等 )が存在するくらいだ。
itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/28 21:46:33に投稿されました
香港のサラウンドアプリがSina Weiboのコンテンツを英語に変換

今日、中国からのどのニュースレポートを読んでも、おそらくそれは、Sina Weibo上でネットワークの住民からのごますりコメントを1つか2つ含んでいる。
4億人強のマイクロブログサイトは、国の若い都会人の声とほぼ同義である - あまりにも多いので、英語の聴衆のためにその断面を翻訳する専門のオンライン小規模産業
(Tea Leaf Nation、Ministry of TofuやChina Digital Timesなどである)が存在する。

But without fluency in Chinese (and a street-smart awareness of online slang), most of Weibo is near incomprehensible. That’s where Hong Kong-based startup Surround App comes in. It’s an upcoming English mobile client for Sina Weibo, with its first release planned for April 2013, offering a mix of machine and human translation to help you make sense of the content on China’s vast social networks. From trenchant social commentary to…um…Brad Pitt.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/28 13:41:17に投稿されました
しかし中国語に通じていなければ(それからオンラインスラングに明るくなければ)、Weiboのほとんどは、ほぼ理解不能だ。そこが香港に拠点を置くスタートアップSurround Appの出番だ。これは、最初のリリースが2013年4月に予定されている、近日公開のSina Weibo用英語モバイルクライアントで、中国の巨大なソーシャルネットワーク上のコンテンツを解読するのを支援するために、機械翻訳と人力翻訳のミックスを提供する。辛辣な社会批評から、えー、ブラッド・ピットの話まで。
itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/28 22:12:08に投稿されました
しかし、中国語が流暢でなければ(オンラインスラングの知識に長けていなければ)、Weiboのほとんどは理解不能に近い。そこで、香港に本拠を置くスタートアップのSurround App社の出番です。それはSina Weiboのための今度の英語のモバイルクライアントで、最初のリリースは、2013年4月を予定しており、中国の広大なソーシャルネットワーク上のコンテンツの意味を理解するのを助けるために、機械と人間による混合した翻訳を提供する。痛烈な社会的な論評から...ええと...Brad Pitt。

“It was inspired basically by my own frustration,” says co-founder Jeffrey Broer over my Skype interview with him, admitting that he can only speak about five sentences in Mandarin. “I’ve been in and out of mainland China for over 10 years, and there are all these fascinating people online that I want to follow, but I can’t. It was a whole world that I couldn’t grasp.”

Broer, the founder of another Hong-Kong based startup, Grayscale, put together a team of four late in 2012, and Surround App received about US$15,000 in seed funding (plus office space and technical guidance) from HK Accelerator.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/28 13:52:57に投稿されました
「基本的に自分のフラストレーションから思いつきました」と記者とのスカイプ取材で述べるのは、共同創立者のJeffrey Broer氏で、彼は広東語で5つ程度のの文章しか話せないと認める。「私は過去十年間、中国本土に出入りしているが、フォローしたい、たくさんの興味深い人々がオンラインにいるにも関わらず、それができません。私が把握できない、全くもう一つの世界だったのです。」

もう一つの香港に拠点を置くスタートアップであるGrayscaleの創立者でもある、Broer氏は4人のチームを2012年末に結成し、Surround Appは約15,000ドルのシード資金(およびオフィススペースと技術指導)をHK Acceleratorから受け取った。
itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/28 22:35:42に投稿されました
"それは基本的に私自身の欲求不満によって触発された"と共同創設者のJeffrey Broer氏は、私とのSkypeインタビューで言った。彼が中国の標準語を5つの文章だけ話せることを認めた上で。

"私は10年以上にわたり、中国大陸に出入りしてきた。オンラインには、フォローしたい魅力的な人々がいますが、私にはできません。それは、私が理解できなかった全世界だった​​。"

香港に本拠を置く別のスタートアップGrayscale社の創業者Broer氏は、2012年後半に4人のチームを集めた。そして、Surround App社は、HK Acceleratorプログラムから、シード資金として約15,000米ドル(加えて、オフィス空間と技術的指導)を受け取った。

Targeted at “language students, bloggers, micro-celebrities and managers in China”, Surround App plans to follow a freemium model – the free app will allow awkward machine translations (like copy-pasting a block of text into Google Translate) of all Sina Weibo content, helped partly by a slang database that the team is planning to build into future releases. Broer adds:

We’re still playing around with the specifics. But we’ll have monthly subscriptions that will feature human translations of specific accounts, a ‘curated’ human-translated daily news section, and packages for corporate clients.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/01 16:31:18に投稿されました
「中国国内の言語学専攻の学生、ブロガー、マイクロセレブや管理職」を対象に、Surround Appはフリーミアムモデルを取り入れることを予定している。―無料アプリで、Sina Weiboコンテンツのすべてを、ぎこちない(Google翻訳へテキストの塊をコピー&ペーストしたような)機械翻訳をできるようになる。チームは今後のリリースにスラングのデータベースを埋め込む予定で、これによって部分的に翻訳を補助するという。Broer氏はこう付け加えた。:

我々はまだ仕様をいじりまわしているところです。しかし我々は、特定のアカウント、整頓された人手の翻訳によるデイリーニュースセクション、および法人向けのパッケージの人間翻訳を主軸に据られるよう、毎月会費を募るでしょう。
yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/02 04:51:32に投稿されました
「中国の言語学習者、ブロガー、プチセレブ、およびマネージャー」をターゲットにしたSurround Appはフリーミアム型サービスを計画している。無料アプリは、全てのSina Weiboコンテンツの、ぎこちない機械翻訳(Google Translateでテキストをコピペしたような)を、同チームが将来のリリースに搭載予定のスラングデータベースで一部補完したものを見ることができる。さらにBroer氏はこう付け加えた:

「私たちはまだ細かい所をいろいろいじくってる段階ですが、特定アカウントの人による翻訳を提供する月額課金サービス、人による翻訳を元にした日刊ニュース"まとめ"セクション、企業クライアント向けのパッケージなどを提供します。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Even with translation, the two challenges in engaging with Sina Weibo are figuring out who to follow:

We’re developing our own strong search databases for that, and we’ll present users with recommendations based on keywords.

Users will be able to make sense of the dense web of punning and wordplay that the network is famous for, and understanding those images people keep swapping. For that, Broer says:

We have a few ideas, such as optical character recognition (OCR) that we could use for images, but not planning to address that in our first release.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/02 03:43:29に投稿されました
翻訳を持ってしても、Sina Weiboと付き合っていくための二つの課題には、まず誰をフォローするか決めること:

「私たちはそのために自前の強力な検索データベースを開発中です。そしてキーワードに基づいてユーザーにおすすめを提示します。」

ユーザーは同ネットワークの有名な、複雑な語呂合わせや言葉遊びを紐解き、人々が常に交換している画像を理解することができるようになる。そのためには、Broer氏はこう述べた:

「私たちはいくつかのアイデアを持っています。たとえば画像に使える光学式文字認識(OCR)ですが、最初のリリースでは対応する予定はありません。」

Built as a hybrid HTML5 app, Surround App will be available on all major mobile platforms. The UI will let you switch back and forth between the original Chinese posts and the English translations – a potentially interesting feature for language learners.

Surround eventually hopes to support multiple Chinese social networks – Broer mentions RenRen and QQ – though dealing with Sina Weibo’s 34,977 posts per second might keep the team occupied for a while yet.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/02 04:35:23に投稿されました
ハイブリッドHTML5アプリとして作られたSurround Appはメジャーなモバイルプラットフォーム全てで利用できるようになる。ユーザーインターフェースは元の中国語の投稿と翻訳された英語と行ったり来たりできるようになっていて、これは言語学習者にとっても興味深い機能になる可能性がある。

Surroundは、いずれは複数の中国のソーシャルネットワークに対応したいと願っている。Broer氏はRenRenとQQに言及しているが、Sina Weiboの毎秒34,977件の投稿への対応で、彼のチームは、まだしばらく忙しいかもしれない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/02 07:11:45に投稿されました
ハイブリッドHTML5のアプリとして構築されており、Surround Appは、すべての主要なモバイルプラットフォーム上で利用できるようになる。

UIは元の中国語の記事と英訳の間を行き来できるようになる - 言語学習者にとっては潜在的に興味深い機能である。

Surroundは、最終的に複数の中国のソーシャルネットワークをサポートしたいと考えている - Broer氏はRenRenやQQの名をあげた - もっとも、Sina Weiboの毎秒34,977の記事を扱うので、まだしばらくの間はチームを占有することになるだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/surround-app-translates-sina-weibo-content-english/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。