Conyac for Business PowerPoint file upload - new key to successful presentationsText file (.txt) and PowerPoint (.pptx) uploads now supportedPresenting ideas, goals and strategies is part of everyday business. Whether you speak in front of formal audiences on a regular basis, or you simply have to make your voice heard in a meeting, you're using presentation skills. Communicating with the management, colleagues and clients is natural in every business environment. We polish our skills on daily basis, as great presenters are not born, but taught.There are three key factors that make great presentations memorable:- Suitable visual aid (e.g. PowerPoint presentation)- Relaxed and confident speech- Clear message
ビジネスPowerPointファイルアップロード用Conyac - 成功するプレゼンテーションの新しい秘訣です。テキストファイル(.txt)とPowerPoint(.pptx)のアップロードが現在サポートされています。アイデア、目標と戦略を提示することは、日常業務の一部です。あなたが定期的に公衆の面前で話すか、単に会議であなたの声を聞いてもらわなければならないかどうかであろうとも、あなたはプレゼンテーションスキルを使用しています。管理職、同僚や顧客と話すことは、すべてのビジネス環境で自然なことです。私達は、日常的にスキルを磨きます。なぜなら、偉大なプレゼンターは生まれるのではなく、教えられるからです。忘れられない素晴らしいプレゼンテーションには、3つの主要な要因があります:- 適切な視覚的援助(例 PowerPointプレゼンテーション)- リラックスして自信を持ったスピーチ- はっきりとしたメッセージ
But what if you need to prepare a presentation for your clients from another country? International business is always though, but with the help of our translators you can easily impress clients with a presentation in their own language. Presenters who engage with their audience well typically become calmer and more composed. Our team of experienced and verified translators is here to ensure you have enough time to focus on rehearsing your speech while they translate your slides.anydooR Inc. is giving away free translation credit to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their username to info@any-door.com.Translate your presentation today > and for free!
しかし、もしあなたが外国からの顧客に対してプレゼンテーションを準備する必要がある場合はどうなりますか?国際ビジネスでは、いつもそうですが、私たちの翻訳者の助けを借りて、あなたは簡単に彼らの言語でのプレゼンテーションで顧客を感心させることができます。聴衆とかみ合うプレゼンターは、一般的に穏やかで、より冷静沈着になる。経験があり、認証された、私たちの翻訳者チームは、彼らがあなたのスライドを翻訳している間に、あなたがスピーチのリハーサルに専念する十分な時間を確保するためにここにいます。anydooR社は、Conyac for Businessに登録し、info@any-door.comに自分のユーザー名と共に電子メールリクエストを送信した最初の50社に無料翻訳クレジットを配っています。今日、あなたのプレゼンテーションを翻訳します > しかも無料で!
Tencent Weixin Reaches 300 Million Users, Releasing A New VersionIt takes Weixin, Tencent’s mobile messaging app, no more than two years to reach 300 million registered users, as announced by Weixin team. Launched on January 21st, 2011, Weixin has become one of the most used mobile apps in China. And its international expansion is expected to be the first case of a Chinese internet product with a sense-making international presence.
TencentのWeixin(微信)が3億ユーザーを達成、新しいバージョンをリリースWeixin(微信)チームの発表によると、TencentのモバイルメッセージングアプリのWeixin(微信)が登録ユーザ3億を達成するのに2年かからなかった。2011年1月21日に開始したWeixin(微信)は、中国で最もよく使われるモバイルアプリの一つとなった。そして、Weixin(微信)の国際的な展開は、国際的に存在感のある中国のインターネット製品の最初のケースになると予想される。
With an English name, WeChat, Weixin started its international expansion not long after its launch. In October 2011, an English version was and services became available in the U.S., Japan and to users of regions that use traditional Chinese. In December that year, users in one hundred countries could bundle WeChat with their mobile phone numbers. Later it enabled Facebook connection to please overseas users. Now it plans to place servers in the U.S. and southeast Asian countries.
英語名WeChat、Weixin(微信)は開始後まもなく国際展開を開始した。2011年10月には、英語版が有り、米国、日本、伝統的中国語圏(繁体語圏)で利用できるようになった。その年の12月には、100ヵ国のユーザは自分の携帯電話番号とWeChatをバンドルすることができる。後日、海外ユーザーを喜ばせるために、Facebook接続を可能にした。今は、米国と東南アジア諸国にサーバーを配置する予定である。
Slowing Down on PurposeGrowing too fast, Weixin was about to become a full-fledged platform, with Moments, a path-like sharing feature, for users to share content, Official Accounts for enterprises and media to interact with audiences, and Weixin Membership card for offline merchants to do customer relationship management.Before long, Wexin became everything the public expected the mobile Internet to be, media platform, mobile entertainment center, mobile shopping marketplace, the one app connecting the online world and the offline commerce world, and so on.
故意に減速急速に成長して、Weixinは、ユーザーがコンテンツを共有するために、モーメントやパスのような共有機能、企業やメディアが観客と対話するための公式アカウント、オフライン加盟店がカスタマーリレーションシップマネジメントを行うためのWeixinメンバーシップカードを持つ本格的なプラットフォームになろうとしていた。やがて、Wexinは、公衆がモバイルインターネットとはこうだと期待する、メディアプラットフォーム、モバイルエンターテイメントセンター、モバイルショッピングマーケット、オンラインの世界とオフラインコマースの世界を結ぶアプリなど、全てのものになった。
Its monetization potential became one of the hottest topics. Online content marketing talent started studying the new platform. MFHUI, an online cosmetics retailer, successfully sold products through Weixin. Tenpay, the payment solution of Tencent’s, planned to enable direct payments within Weixin in early 2013. Rumor went that Weixin was testing HTML5-based mobile games, which echoes what Pony Ma, Tencent CEO, pointed out the the first money Chinese internet companies would make from mobile end must be mobile games.
その収益化の可能性は、最もホットな話題の一つとなった。オンラインコンテンツマーケティングの才能は、新しいプラットフォームを研究して始まった。オンライン化粧品小売業のMFHUIは、首尾よくWeixinを通じて製品を販売した。Tencentの決済ソリューションのTenpayは、2013年初頭にWeixin内で直接支払いを可能にする予定である。噂によると、Weixinは、Tencent CEOのPony Ma氏が最初の裕福な中国のインターネット企業は携帯端末のモバイルゲームを作るだろうと指摘していたように、HTML5ベースのモバイルゲームをテストしていた。
Instead of allowing all the mentioned to grow out of control, Weixin team adjusted policies to restrict the growth. For instance, it reduced the number of messages that official accounts could send to audience from three to one a day, to be less bother to users.On the other hand, third parties came to realized that it wasn’t an almighty platform. A journalist from a local print newspaper announced they were about to drop Weixin as a prime distribution channel, saying its system isn’t good for reaching more readers and good interactions — at least not so good as Weibo (article in Chinese).
制御不能な成長を許すのではなく、Weixinチームは成長を制限するためにポリシーを調整した。例えば、ユーザを悩ませないように、公式アカウントが聴衆に一日に送信できるメッセージ数を3から1に減らした。一方、第三者はそれは全能のプラットフォームではないことに気がついた。一人の地方新聞の記者が、彼らがWeixinを主要な流通チャネルにしようとしていると発表した。そのシステムは、より多くの読者と良好な相互作用を達成するものではない - 少なくともWeibo(中国語記事)と同程度ほど良くはない。
As Dai Zhikang, who leads the Tencent’s lifestyle e-commerce service, put it, “Weixin developed too fast. How did you feel about Weixin one year ago? You cannot feel the same one year later. At first we used Weixin to save money as sending text messages costs money. Later it was for sending pictures. Now we use it for group-messaging and voice messages, and for the Moments. Your ideas, including some for building an O2O business on top of it, are different one year later.”
Tencentのライフスタイル電子商取引サービスをリードするDai Zhikang氏が言った、「Weixinは速く発展しすぎました。1年前、Weixinについてどう感じましたか?1年後に同じようには感じられないでしょう。初め私達は、テキストメッセージを送るお金を節約するためにWeixinを使用しました。その後、写真を送るために使用しました。今、私達はグループメッセージングやボイスメッセージやMomentsのためにそれを使用しています。あなたのアイデアは、その上にO2Oビジネスを構築するためのアイデアを含め、一年後には異なっているでしょう。」
Back to the product.It looks Weixin get back to the product itself, which is also what Tencent and this team is really expert at. The latest version, Wexin 4.5 which is under beta testing on iOS, added voice notification and features tailored to mobile experience, such searching music.
製品に戻る。Weixinは、製品自身に戻ろうとしているように見える。テンセントとこのチームは本当にWeixinの専門家である。iOSでベータテスト中の最新バージョンのWexin 4.5では、音声通知や音楽検索のようなモバイル体験に合わせた機能を追加した。
Since launching in Singapore in August last year, DocDoc has gone on to open up its platform to doctors and patients in Seoul, Korea. Besides allowing patients to make appointments, doctors can use the service to manage appointments through a calender, shift appointment timings, and send notifications to patients.Beyond South Korea, DocDoc appears to be looking at Hong Kong, Japan, and Australia as well. The company has solid backing from some influential individuals. It closed a seed round worth millions in USD from Silicon Valley VC Dave McClure, who is also the founder of 500 Startups; former DBS Chairman Koh Boon Hwee; and Jungle Ventures, a Singapore-based seed-stage VC firm under the NRF TIS scheme.
昨年8月にシンガポールでスタート以来、DocDocは、韓国ソウルの医師や患者にそのプラットフォームを開放してきた。患者が予約を取るだけではなく、医師は、カレンダーで予約を管理したり、予約をずらしたり、患者に通知を送信するサービスを使用できる。DocDocは、韓国を越えて、香港、日本、オーストラリアを見ているようだ。同社は、有力な個人からのしっかりとした支持を持っている。同社は、500スタートアップの創設者でもあるシリコンバレーのベンチャーキャピタルのDave McClure氏、前DBS会長Koh Boon Hwee氏、そして、NRF TISスキームの下で、シンガポールに拠点を置くシード段階のベンチャーキャピタルのJungle Venturesからの数百万ドルの価値のシードラウンドを完了した。
The healthcare industry in Asia is poised for disruption. While developed countries in Asia enjoy high internet penetration rates, there isn’t a dominant platform in the region that aggregates health services and facilitates instant bookings. This is a void that DocDoc competitor DoctorPage is trying to fill as well.
アジアのヘルスケア産業は、混乱への準備ができている。アジアの先進国は、高いインターネット普及率を持ちながらも、保健サービスを集約し、即時予約を容易にする、地域の支配的なプラットフォームがなかった。これは、DocDocの競争相手のDoctorPageも同様に埋めようとしている隙間である。
Both platforms claim a large database of over 10,000 doctors, and DocDoc has announced that some 1,000 doctors have signed up with its online platform in both Korea and Singapore, 5 months after launch. But we have not been told numbers like the amount of bookings made on average for each doctor as well as fulfillment rates.Getting doctors on a platform is one part of the equation. Both will need to work on user retention — and that depends on getting patients to actually use a service.
両社のプラットフォームでは、1万人以上の医師の大規模なデータベースを主張し、DocDocは、立ち上げ5ヶ月後には、約1,000人の医師が韓国とシンガポールのオンライン·プラットフォームで契約したと発表した。しかし、医師の平均予約数や履行率のような数値は知らされていない。プラットフォームで医師を獲得することは、方程式の一部分である。両社とも、ユーザの維持に取り組む必要があり、それは、患者に実際にサービスを利用させることにかかっている。
Spotify expanding in Asia, hiring in Hong Kong and SingaporeSpotify, a popular Swedish music streaming service with over 18M monthly active users, has begun hiring in Asia. The company is seeking a Sales Director and Key Account Manager in Singapore as well as a Commercial Lawyer in Hong Kong.The job openings follow Spotify’s announcement in 2011 that it would be expanding to Asia, although there’s been not much news since. Ex-Googler Dan Brody is leading Spotify’s operations in the region.
Spotifyがアジアで拡大、香港とシンガポールで雇用月間1800万以上のアクティブユーザーがいる、人気のスウェーデンの音楽ストリーミングサービスSpotifyは、アジアで雇用を開始した。同社は、香港の商業弁護士だけではなく、シンガポールでセールスディレクター(営業部長)とキーアカウントマネージャー(主要顧客マネージャー)を求めている。求人は、Spotifyの2011年のアジアへの拡大の発表に従ったものだが、これまで余りニュースはなかった。元GoogleのDan Brody氏は、この地域で同社の事業をリードしている。
There’s also no word on when the music service would be made available to Asian consumers, despite already serving serving users in 20 countries, including Australia and New Zealand. It was a similar situation with iTunes, although that changed last year. Rampant piracy may be what’s holding Spotify back: In developing markets, it may be hard to convince consumers to pay for music since they won’t have as much disposable income. Other factors could include language differences and difficulties negotiating with record labels.But the job openings could signal a turn. Spotify’s negotiations with record labels in Asia could be kicking up a notch.
すでにオーストラリアとニュージーランドを含む20カ国でユーザーにサービスを提供しているにもかかわらず、音楽サービスがアジアの消費者にいつから利用できるようになるかはわからない。それは、iTunesと似たような状況だったが、昨年変化があった。横行する違法コピーがSpotifyを引き止めているのかもしれない:発展途上国の市場では、消費者が十分な可処分所得を持っていないので、音楽のために支払うという事を納得させるのは難しいかもしれない。その他の要因としては、言語の違いやレコード会社との交渉の難しさを含められるかもしれない。しかし、求人は変化を示している可能性がある。Spotifyのアジアのレコード会社との交渉は興味深いかもしれない。
The commercial lawyer in Hong Kong will be tasked with providing legal support in partnerships with telcos, hardware producers, and other distribution partners. The lawyer is also expected to understand “complex licensing agreements” with record labels and publishers.The job’s location makes sense, since Hong Kong, Taiwan, South Korea, and Japan have the leading music industries in Asia, and they’re relatively close to one another.The lawyer is expected to travel out of Hong Kong often, possess a solid understanding of business culture in Hong Kong and other cities, as well as display fluency in English, Mandarin, Cantonese, and basic Japanese.
香港の商業弁護士は通信事業者、ハードウェアの生産者、および他の流通パートナーとのパートナーシップの法的サポートを提供する任務を課される。弁護士はまた、レコード会社や出版社との"複雑なライセンス契約"を理解することが期待されている。仕事場所は、理にかなっている。なぜなら、香港、台湾、韓国、日本はアジアでも有数の音楽業界を持っていて、互いに比較的近くに位置しているからである。弁護士は、しばしば香港外にも出張し、英語、北京語、広東語、そして基本的な日本語を流暢に話すだけではなく、香港と他の都市でのビジネス文化をしっかりと理解していることを期待されている。
Meanwhile, the job openings in Singapore suggest that Spotify is ramping up revenue generation in Asia through advertising. The sales roles will involve talking with media agencies and conceptualizing innovating marketing ideas.Spotify earns significant chunks of money from advertising. It operates on a freemium model, supporting its free service through display advertising. Users can opt for an ad-free experience and more features by paying either USD 4.99 or USD 9.99 a month.
一方、シンガポールでの求人は、Spotifyがアジアにおける収益の創出を広告を通じて上昇させていることを示唆している。営業の役割は、メディア機関と話をし、革新的なマーケティングのアイデアを概念化することを含むようになるだろう。Spotifyは、広告からかなりの金額を稼いでいる。これは、ディスプレイ広告を通じて無料サービスをサポートするフリーミアムのモデルで運営されている。ユーザーは、月額4.99ドルまたは9.99ドルを支払うことにより、広告無しの体験と、より多くの機能を選択できる。