申し訳ないが、募集要領に書いた24を利用してのイーベイへの出品をやめ、今月中旬にリリースされるコマースというツールを使います、このツールの良い所は、全イーベイサイトに出品できること。24と比較して出品商品の管理がし易いことです。逆に24と比較して労力が掛かるのは、イーベイで販売されている商品を日本のネットショップで探すことです.勿論貴方と契約したらその商品の探し方も教えます。貴方の持っているテラピークは国際版ですか?貴方の国からテラピークの月の使用料は幾らですか?
Excuse me but I would like to change the tool to put items for eBay from "24" to "commerce", which will be released in the middle of this month. Its merits are 1) all eBay sites are available 2) enables us to manage items easier. But the one demerit of "commerce", comparing with "24"is, it would be harder to find the same item at online shopes in Japan as the item sold at eBay. Of course I am more than happy to tell you the way how to find the same items in Japan. A few things I would like to ask you are, 1) your "Terra peak" is the international version? 2)How much does "Terra peak" cost in your country?
池田さんこの度はご紹介ありがとうございました。大感謝です。Michaelさんはじめまして。山本です。あなたの希望に近い求人を私の友人がちょうど探しておりましたのでぜひご紹介させていただければと思います。詳細は池田さんの書かれたとおりです。友人であるTriple Junctionの平田さんから、今日にでも会いたいとのメールがCVに書かれているアドレスに送られているかと思いますので、ぜひ会ってみてください。あなたの日本での就職活動が幸せになりますように。
Dear Ikeda,Thank you for your information. I really appreciate you.Dear Michael,Pleased to meet you. I'm Yamamoto. My friend is now just looking for a person like you. So could I introduce you to him? You can find more details in the letter from Mr.Ikeda. I think you can also find email to your address in CV from My friend Mr.Hirata that he would be more than happy to meet you even today. I can recommend you to meet him.Hope you are doing all well in Japan.Best regards,
We discussed translation needs in Germany and how business ideas could reach the Japanese market. What surprised us the most was the knowledge and enthusiasm of Bavarian students about Japan, as they already knew a lot about the culture, technology and lifestyle there.We were in Germany at the right time to attend the famous DLD Conference, this time organized by Burda Publishing especially for women. At a luxurious setting of the Nymphenburg castle’s Porcelain Museum, international businesswomen had an excellent opportunity to network and listen to presentations of mainly female professionals in various fields.
我々はドイツで必要とされている翻訳について、また、ビジネスに関するアイデアがどう日本の市場に伝わるかについて、議論しました。我々が最も驚いたのは、バイエルン地方の学生たちが日本について大変よく知っており、熱心に学んでいたことで、彼らはもう日本の文化や技術、生活様式について多くのことを知っていました。我々はちょうど有名なDLDカンファレンスに出席することができました。今回は女性誌の出版社、Burda Publishingが主催していました。世界各地から集まったビジネスに携わる女性たちが、Nymphenburg城のPorcelain博物館に設けられた豪華な会場で、様々な分野のプロフェッショナルである女性たちのプレゼンを聞いたり、交流したりする素晴らしい機会を得ました。
All talks were recorded, and are accessible at their website, but I’d like to share the She++ presentation with you, as I found their founders’ aim to promote programming among ladies extremely inspiring:VIDEO Munich is known for its thriving economy, driven by the IT, biotechnology, and publishing sectors. Year by year it maintains its top rank among the cities with the highest quality of life and as we visited it during the sunniest summer week, we easily recognized the booming lifestyle on Munich streets. But even though the Bavarian capital is a synonym for highly developed cradle of international business, we can barely find a trace of Munich’s startup community.
全ての発言は録音されており我々のウェブサイトで聞くことができます。しかし私はみなさんとShe++のプレゼンを共有したいと思います。女性にもっとプログラミングをしてもらおうとする創業者の狙いがとても印象的だったからです。ビデオミュンヘンはITや生命工学、出版業のおかげで経済的に繁栄していることで有名です。様々な都市の中でもトップレベルの生活水準を維持しつづけています。我々が訪れたのは夏の日差しの強い時期でしたが、ミュンヘンの街が人々の活気であふれているのがすぐにわかりました。しかしこのバイエルの都が、高度に発達した国際的なビジネスの発祥地であるにもかかわらず、ミュンヘンに起業家のコミュニティがある気配すら感じませんでした。
Large corporations didn’t leave enough room for lean entrepreneurship, and Munich’s startup scene doen'tt have much in common with entrepreneurial hubs in Bay Area, Tokyo and Singapore, places where Conyac Team executes most of its operations.However, we were pleased to see that some organizations and students take initiative to build an environment where individuals with ideas can get consultations, feedback and help with implementation of their new businesses. One of such organizations is also UnternehmerTUM, which is informing young and prosperous entrepreneurs and organizing networking events. We participated at the UnternehmerTUM Entrepreneurs’ Night, presenting Conyac to young business and IT specialists.
大企業は弱い新興企業が発達する余地を残していませんでしたし、ミュンヘンの起業事情は、Conyacチームが大部分の事業を展開しているサンフランシスコ・ベイエリアや東京、シンガポールとはだいぶ違っていました。しかし、我々は、アイデアをもつ個人が、コンサルやフィードバック、新しいビジネスを実行するのに必要な援助を受けられる環境を作ろうとしている組織や学生がいるのを知り、嬉しく思いました。そうした組織の一つがUnternehmerTUMであり、若く順調な起業家達に情報を提供したり交流会を開催したりしています。我々は UnternehmerTUM主催の起業家の集いに参加してConyacを若い実業家やIT専門家に紹介しました。
The concept of the event was simple and direct; completely in line with German culture. Companies and individuals had an opportunity to promote themselves and their businesses and look for new opportunities and assistance. Every participant was required to state the purpose of their attendance in a few words, answering the questions “what do you need” and what do you offer”. This eased the exchange of information and after a few presentations (we were excited to see Uber’s Jena Wuu talk about taking their business to Munich, as our team regularly enjoys their transport service in San Francisco, as well as Singapore) the networking session felt like a quick and efficient ping-pong tournament.
そのイベントのコンセプトは「ドイツの文化に倣おう」という簡潔かつ直接的なものでした。会社も個人も自分自身や自分のビジネスを売り込む機会を持っていて、新しい機会や援助を探しています。出席者はそれぞれ出席した目的を完結に述べて、「何が必要か」「何を提案するのか」に答えるよう求められていました。これで情報の交換が容易になり、いくつかのプレゼンの後には(我々はUbe社Jena Wuu氏の、ミュンヘンのビジネスに関するお話を聞けて感激しました。我々のチームは定期的に同社のサンフランシスコやシンガポールにおける輸送サービスを利用しているからです)交流セッションが、どんどん試合が進む卓球大会のように感じられました。
ゴミ捨てのルールを必ず守って下さい。監視カメラで調査し分別のルールを守れない方へはゴミを返却します。又契約書の通り3ヶ月分の違約金を請求します。必ず透明なゴミ袋に入れてゴミを捨てて下さい。共用自転車は皆で譲り合って使用する物です。長時間利用したい場合は自分で自転車を買いましょう。現在共用自転車が見当たらないので、心当たりがある方は管理人又は副管理人まで至急お知らせ頂きます様お願い致します。ルールを守れない方が多い場合は共用自転車の提供を一切停止します。
Observe the rules of disposing wastesWe check how you keep them through the cameras and won't accept the garbage of the people who don't follow them. A violation is possible fine of 3 months' rent as in the contract. Use always transparent garbage bags.Don't keep the communal bike to yourself. If you need it for a long time, just buy one with your own money. Now we have been looking for it. If there is someone who knows anything about it, let it know to the manager or the vice manager immediately, please.It would be possible that in the future we don't allow you to use it when many residents don't observe the rules.
Whether for revenge or for diplomacy, he must be strongly armed: he prepared a fleet and looked about for allies. From Pompeius came envoys, with offer of alliance. Failing a general compact and peace that would include Pompeius, Antonius agreed to armed co-operation. When he set sail in advance with a few ships from a port in Epirus, the fleet of Ahenobarbus, superior in strength, was descried bearing down upon them. Antonius drove on: Plancus was afraid. Ahenobarbus struck his flag and joined Antonius. He had already been secured by Pollio. Brundisium, the gate of Italy, refused to admit Antonius. He laid siege to the city. Then Pompeius showed his hand.
復讐するにせよ外交するにせよ彼は強力に武装しなければならなかった。艦隊を用意し同盟関係を模索した。Pompeius使者が来て同盟を提案した。Pompeiusを巻き込んだ包括的な平和条約の締結に失敗したため、Antoniusは軍事協力に同意した。事前に数隻でEpirusの港を出港したとき、強さにまさるAhenobarbusの艦隊が押し寄せてくるのが見えた。Antoniusは突き進んだ。Plancusは恐れた。Ahenobarbusは降伏しAntoniusに合流した。彼は既にPollioに安全を保証されていた。イタリアの入口にある都市、BrundisiumはAntoniusを拒否した。彼はその都市を包囲した。するとPompeiusはその手の内を明かした。
Payments company Doku launches MyShortCart for merchantsDoku, an Indonesian payments company, has just launched their shopping cart solution for individuals and small business owners.Indonesian payments company Doku announced last Friday that it would be pushing consumer transactions by its launch of MyShortCart, an independent shopping cart. It is aimed at individual online sellers and small online stores. MyShortCart accepts payments through online transfers, Doku Wallet and credit cards.
決済サービスのDokuはMyShortCartサービスを開始インドネシアの決済サービス企業Doku、個人及び零細・個人事業主向けにショッピングカートシステムのサービス開始インドネシアの決済サービス企業Dokuが先週金曜発表したところによれば、 同社の独自のMyShortCartサービス開始によって個人消費が促進されるだろうとしている。このサービスは個人のオンライン販売者や小規模のオンラインストアをターゲットとし、MyShortCartではDokuウォレットやクレジットカードといったオンライン決済が利用可能である。
hello friend, how are you? it is long time that you didn't order m6 bk from us. what is your business now? also do you need mbus? we have perfect price too
こんにちは。m6 bkのご注文をお断りいただいてからしばらく経ちますが、いかがでしょうか。mbusなどいかがでしょう?こちらもお買い得価格でお待ちしています。
私たちは日本の再販業者です。私たちはアメリカのアマゾンで買った"A”を日本で販売しました。そして私たちのお客さんに販売した”A”が5か月間使用したら、故障しました。この場合、御社の補償を受けることができますか?もしも保障が受けられる場合、何の情報を提示すればよろしいでしょうか?
We are a Japanese reseller of your products. We bought "A" at Amazon.com and sold it to a client in Japan. And unfortunately we got a claim from the client that it got broken only by 5 months' use. We have two things we would like to ask you; In this case can we get your after-sales service? If so, what information should we send you?
本日注文分の請求書を今日中に送って頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。
We will appreciate you if you send the bill of your today's orders to us.
B2C interaction is being fundamentally reshaped through real-time interaction with consumers which allows companies to respond to their needs and influence their purchasing habits.”Anurag says that one of Jana’s primary goals is directing advertising money into prepaid accounts. This is particularly important in Southeast Asia, and Asia in general, where prepaid accounts are generally more numerous — and accessible — to users. Besides, Anurag says it is easier to incentivize activities for prepaid users who get instant rewards in the form of airtime credits.
企業と消費者の取引は、消費者とのリアルタイムの交渉で企業が消費者ニーズに反応したり、消費者の購買行動に影響を与えることができるようになることで、根本的に洗練されつつあります。Anurag氏は、Janaの主要な目的は広告マネーをプリペイドアカウントに振り向けることであると言います。これはプリペイドアカウントが一般に大変多くユーザにアクセスしやすい東南アジア、そしてアジア全体でとりわけ重要なことだそうです。さらに同氏は、プリペイドユーザは無料通話分の形で即座に報酬を得るため、よりインセンティブを与えやすいのです、とも付け加えました。
Anurag Banerjee, APAC managing director of mobile-based market research firm Jana, shares a few insights on the prevailing trends in the mobile industry.There is no doubt that mobile technologies are on the rise. From smartphones to tablets, 4G LTE connections to secure, enterprise-grade presence systems, mobile devices are increasingly becoming important in our daily lives. However, there is still a big disparity between emerging and developed markets here in Southeast Asia, with regard to accessing mobile networks and the Internet. Feature phones are still strong, and SMS is still a prevalent means of communicating, exchanging information and even marketing.
モバイルベースの市場調査会社・Janaのアジア太平洋統括部長であるAnurag Banerjee氏は、携帯電話産業の主要な動向について、いくつかの展望を語りました。モバイル産業が伸びているのは間違いがありません。スマートフォンからタブレット、4G LTEから堅牢な業務用システムに至るまで、モバイル機器は我々の日常生活にとって重要なものになりつつあります。しかしここ東南アジアでは、モバイルネットワークやインターネットへのアクセスに関して、新興市場と既存市場の間にまだ大きな格差があります。フィーチャーフォンが今も人気で、SMSがコミュニケーション・情報交換・あるいはマーケティングの手段としてすらまだ支配的なのです。
I certainly appreciate you taking the time to inform us of the difficulties you experienced when ordering through DisneyStore.com. This is not an example of the quality service we wish to provide and we hope that you find this to be an isolated incident. Please accept my apologies for any inconvenience this may have caused. To better assist you with placing your order please contact us at 1-800-328-0368. We appreciate your business and hope you will visit DisneyStore.com again in the future.
お客様が、DisneyStore.comを通じてご注文いだいた際に問題がございましたとのことご連絡いただき誠にありがとうございます。今回のことは私どもが提供させていただきたいと願っておりますサービスの質には到底及ばないものでございまして、偶発的な事故が生じたものとご理解いただければ幸いに存じます。ご迷惑をおかけしたことを心よりお詫び申し上げます。ご注文のサポートにつきましては1-800-328-0368にてお電話で承っております。ご好意に感謝し、今後共DisneyStore.comをご愛顧いただきますようお願い申し上げます。
こんにちは。復権するために私にできること、私に必要なことを教えてください。どうぞよろしくお願い致します。何度か連絡させて頂いていますが何も連絡がないのはつらいです。私はAで販売がしたい、販売がしたい、販売がしたいです
Dear,Could you hopefully please let me know what I can or need to do to restore the dealership? I tried many times to get in touch with you but it had been a hard time because I couldn't hear anything fro you. I am very eager to sell A.Best regards,
お仕事でお忙しい中、お返事ありがとうございました。この商品は他の方が作られたものだったのですね。URL教えていただいて、ありがとうございます。この商品にとても興味があるので、作っていらっしゃる方に連絡したいと思います。私は日本に住んでいるのですが、私に何かできる事があれば、いつでもメールください。あなたにたくさんの幸せがありますように。ありがとうございました。
Dear,Thank you for your reply while you are busy. I understood that this item was made by another person. And I thank you, too for letting me know the URL.I would like to contact with the person because I am so interested in this item.I am now living in Japan. Feel free to email me when there would be something I could do for you.God bless you. Thank you.Best regards,
DE①There are at least always 2 persons at home and there are really no exceptions to that, so this is a sign that DHL is too lazy to do their work during a heatwave. There was even no message in the mailbox. This is really not funny anymore.Sorry for my message 10 minutes ago, but the package has already arrived in perfect condition but not with DHL but with BPOST International. I have already given you a possitive feedback on 19 july 2013. It arrived the same day after I had send you an e-mail. Sorry for the confusion but I expected an answer from another Japanese seller where I bought also a PVC figure from Good Smile Company.
DE①家にはいつも全く例外なく2人は人がいるのですから、DHLは熱波が来ているときにはろくに仕事をしないのがわかります。郵便受けにはメッセージすらありませんでした。こうなったらもう笑いごとではありません。10分前に送ったメッセージについては申し訳なかったですが、荷物は完全な状態で既に届いています。ただしDHLではなくBPOST Internationalでした。2013年の7月19日に良い評価をつけさせていただきました。私があなたにメールを送った日に届いたんです。混乱があって恐縮でしたが、 前にGood Smile CompanyのPVCフィギュアを買った別の日本の販売業者から返事があると思っていたんです。
UK②No it is not because I was absent. They have not tried to deliver it to me. It is still at Gatwick Airport. They are awaiting charges to be paid online before they release the package for delivery. It is being held until the charges are paid. Please read the photo of the letter I sent you. Please check the tracking details for my order, it should tell you that my package is being held at customs awaiting payment of charges.I would like you to reimburse me the charges of £43.38 so I can pay them and finally have my package delivered.This is a screenshot of tracking details www.parcelforce.com I looked up today.Please respond promptly, I am eager to receive my package.
UK②私が留守だったからそうなったわけではありません。まだ私のところへ配達もしていないんです。荷物はまだGatwick空港にあります。オンラインで料金が支払われるのを待って配達に出されます。料金が支払われるまで保管されているのです。私があなたに送った手紙の写真を送りますのでご覧下さい。私の注文の追跡情報の詳細を調べてください。税関で私からの荷物が料金の支払いを待って足止めされているのがわかるはずです。料金から£43.38ご返金くだされば私が支払いを済ませて配達されるようにすることができます。www.parcelforce.com これが私が今日見た追跡情報の詳細のハードコピーです。すぐお返事を下さい。荷物を受け取るのを心待ちにしています。
こんにちは以前もお問合わせさせてもらったこちらの商品⇒が未だに出品されてないのですがどうなってるのでしょうか?またこの請求⇒ は何に対する請求なのでしょうか?回答お待ちしてます。
Dear sirs,I asked you to put up this item ⇒ up for auction but I can't find it on the site yet. Could you please report the progression status to me? And, I couldn't get what is this bill for. ⇒I am looking forward to your reply.Best regards,