進捗連絡が当日になってしまい申し訳ありません。前回会議までの論議ですが、1/5に報告会が開催される予定のため、我々の今年度の成果をそこで報告する必要があります。資料の骨子は今私が準備しています(Aは24日から休暇のため、20日迄には仮版を共有させて頂きます)本当はもっと早い方がよかったのですが今週は他業務の為手が回りませんでした。骨子のあらすじとしては、本活動の新たな取り組みであるAが窓口になる手法は、B(Cさん担当)を皮切りに実行します。またDにFの記載を追記してもらいます
I am sorry to inform you of our progress on the day of the meeting.As for the discussion up to the last meeting, there will be a debriefing on 1/5, and we need to report our results for the year there.I'm preparing the outline of the document now (A will be on vacation from the 24th, so I will share a tentative version by the 20th).I would have preferred to do it sooner, but due to other commitments this week, I haven't been able to get around to it.In summary, the new approach of A being the contact point for this activity will be carried out starting with B (in charge of Mr. C).I will also ask D to add a description of F
サンフランシスコは遠いね…やっぱりパイロットっとの仕事って大変だよね😵A380には一度だけ乗ったことあるんだけど、いつもWhatsappで話して君がA380の機長で操縦してるなんてなんか凄すぎて想像ができないlolPhilipさんってもしかしてGT40を持ってる人かな?前にRandyに写真見せてもらった事があったんだよね、でもあの人の友達って君も含めて趣味のスケールが大きすぎて僕みたいな凡人には不思議な世界かなhahahaRaptorを売って他の車の買おうかなぁhaha
San Francisco is a far away... still a tough job to be a pilot 😵.I've only been on the A380 once, but I always talked on whatsapp and I cannot imagine that you are the captain and pilot of an A380, too awesome lol!I wonder if Philip might be the one with the GT40?Randy showed me a picture of it once, but his friends, including you, have such a large scale hobby that it is a strange world for an average person like me. hahaI might sell the Raptor and buy another car haha
ご注文ありがとうございます。ご注文いただいた「A」ですが、1本ダメージが酷いため9本に修正させていただきます。金額はこちらで変更いたします。申し訳ありません。
Thank you for your order.The "A" you ordered will be revised to 9 pieces due to the severe damage of one piece.The price will be changed on our end.Sorry for the inconvenience.
①商品の発送ありがとうございます。上記の商品を48個のバルクオーダーで20%割引してもらっていますが例えば2倍の数量96個を注文することにより20%以上の割引は可能でしょうか?②下記の商品を卸価格で発注をお願いします。前回と同じ条件と価格で注文可能であれば登録したクレジットカードで決済してください。③下記の商品をバルクオーダーで発注お願いします。前回と同じ条件と価格で注文可能であれば下記のメールアドレスにPayPal請求書を送ってください。
(1) Thank you for shipping the products.I'm getting a 20% discount on a bulk order of 48 of the above products.Is it possible to get more than a 20% discount by ordering double the quantity, say 96 units?Can I get more than a 20% discount by doubling the quantity to 96 pieces?(2) Please place an order for the following items at wholesale prices. If the order can be placed under the same conditions and at the same price as the previous order, please use the credit card you have registered.(3) Please place a bulk order for the following items.If you are able to place an order with the same terms and prices as last time, please send a PayPal invoice to the email address below.
Hello, Hope you have been well. Thank you for your order, I will send an invoice to you with our routing and account numbers tomorrow. Delivery is to the same address?
こんにちは。お元気ですか。ご注文ありがとうございます。いつものアカウントに送り状をお送りします。宛先はいつもと同じでいいですか?
Oh sorry! I am still new to PayPal so I didn't realize you could send an invoice through the site. I usually just send an invoice (included in the pdf) haha. I will send you an invoice for the remaining $229 once the project is complete, thanks!
ああ、すみません!私はペイパルに慣れていなくて、あなたが送り状をサイト経由で送れると思っていませんでした。私はいつもは送り状をpdfとかでそのまま送っているんです。ははは。プロジェクトが終わったら残りの229米ドルの送り状を送ります。ありがとう!
Hello,I was wondering how many days will it take to get here? Thank you!
こんにちは。そこに行くのに何日かかる?ありがとう。
Thank you for your email. I am sorry to hear that your shipment did not arrive in an optimum condition. Please take some time to answer the following questions so we can determine how to resolve this for you quickly: 1. Is there any evidence that the box was tampered with?2. Was the red & white stop tape cut through on your box?3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?4. Have you reported this to your local FedEx?5. Did you purchase insurance on this shipment?6. What is the original tracking number of your damaged items from the seller? Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.
メールをありがとうございます。望ましい状態で荷物が届かなかったそうで恐縮です。この問題を解決するために以下の質問に答えていただいてよろしいでしょうか。1.箱に手が加えられているという証拠が何かあるでしょうか?2.荷物を留めている紅白のテープは切断されていますか?3.関税を通過する際何らかの理由で遅延がありましたか?4.この事案をお近くのFedExに報告しましたか?5.この輸送に保険はかかっていましたか?6.売り手から送られたオリジナルの追跡番号は何番ですか?何か疑問や不安がおありでしたら、遠慮なくお尋ねください。
uk①Item has still not been delivered! It is now one month past the expected arrival time②The item I ordered from you has still not arrived! It is now one month after the expected delivery date. Is it still on it's way or is it lost? In the latter case I would like a refund. I am sorry to bother you with these difficulties!③hey guys there was a batman 1.4 scale dark night rising figure for 107 pounds now out of stock are you getting anymore in stock at all ?
①商品はまだ届いていません。到着予定日を1か月過ぎています。②商品はまだ届いていません。到着予定日を1か月過ぎています。現在輸送中でしょうか、それとも紛失したのでしょうか?紛失したのでしたら返金を求めたいと思います。お手数をおかけします。③こんにちは。バットマンダークナイトライジング1.4スケール・107ポンドのフィギュアが在庫切れですが、もう在庫はありませんか?
④just saw today that my credit card is charged for my order. You cancel my order without any reason and I have problem with my money that is gone. I saw your reputation and it was good but after this i dont know what should I do.I am very disappointed for this. ⑤just want to know why my order is canceled and my credit card allready charged? This is very unprofessional and really didnt expect from your side after i saw reputation that you have so far.
④今日気づいたのですがクレジットカードに私の注文に対する請求がありました。あなたは私の注文を理由なくキャンセルしたので私のお金がなくなってしまうトラブルにあっています。あなたの評価はよかったのですが、こういうことが起きるとどうしたらいいのかわかりません。大変残念です。⑤私が知りたいのは、どうして私の注文がキャンセルされているのにクレジットカードに請求が来たのかということです。これは全くプロすることではありませんし、あなたがいままでに得て来た評価にそぐわないものです。
Thank you for your email. I apologize for the confusion. Our Returns Department will research the issue and reach out with a resolution within 72 business hours. If you require additional assistance or have any other questions, please do not hesitate to contact us at service@anthropologie.com.
メールありがとうございます。混乱がありましたことをお詫びします。当社返品部門が問題を調査の上72営業時間以内に解決いたします。さらにお困りのことがございましたら、また他にご質問がございましたら、遠慮なく当社 service@anthropologie.com までお尋ねください。
サッカーを通してたくさんの仲間に出会えた。環境が新しく変わってもいつもサッカーが仲間を作ってくれる。
I met many friends through playing soccer. Wherever I move to, I can make friends anywhere by playing soccer.
PICOOC: Building An Appcessary Company for China Market with International ResourcesLike many other smart body scales, Latin records and analyzes your health metrics, and then gives you health tips. After you step onto it, it takes only several seconds for Latin to record your weight, body fat, body water, BMI, BMR, muscle mass, among others. Recorded data will later be uploaded to PICOOC Health Measurement System, the software developed by the company, which will analyze and returns insights and tips for your health. You can read all the states and tips through an app on mobile devices.
PICOOC:国際リソースを利用した中国市場向けAppcessary開発企業。他の優れた体型指標と同様にLatinは利用者の体に関する統計を記録・分析して、利用者に健康上のアドバイスを提供する。いったん利用を開始すると、Latinは体重・体脂肪率・体水分量・BMI・BMR・筋肉量などを他の数値と同様にわずか数秒で記録する。記録されたデータは後にこの企業によって開発されたPICOOC健康測定システムにアップロードされ、利用者の健康に関する分析を行い、所見やアドバイスを返す。利用者は全ての所見とアドバイスをモバイル機器上のアプリを通して読むことができる。
TouchPal X analyzes your unique input to predict words if you allow the app to access applications such as Twitter, Gmail and SMS. Studies by Cootek shows that once TouchPal X understands your word choices fully, you can save 90 percent of keystrokes and double your speed from 50-60 WPM (average speed of text input) to 121.7 WPM.New features with the new release include walkie-talkie style voice input, Emoji input, among others. In addition TouchPal X offers a one-handed layout for large touchscreen devices. And it now supports 37 languages.
TouchPal Xはツイッター・Gmailやその他のSMSへのアクセスが許可されると、コピー&ペーストでない新規入力を分析して単語を予測する。Cootekの研究によれば一度TouchPal Xが利用者の語彙選択を理解すると、90%のキー入力を省略でき、(平均テキスト入力速度である)毎分50~60語を121語に倍増させることができる。今回の更新による新機軸には、移動しながらの音声入力や絵文字入力が含まれている。加えてTouchPal Xは大画面タッチパネル向けの片手入力用キーボードにも対応している。そして目下37言語に対応している。
Hello again,I said this in my previous email to you but I'll repeat it here as well: I can have your package in Tuesday’s mail, however if your could reply by email with name and shipping address to me that would be appreciated. Your information was scrambled in the Paypal Payment. Also I need your telephone number for the Customs form. (Do you want your name and address in Japanese as well? I can add that to your package if you email that to me as well.) Thank you so much!Carlos VaraStumptownUSA
こんにちは。これから書くことは前のメールに書いたことですがもう一度繰り返します。火曜日のメールでわかることですが、名前と送り先をメールで私宛に送ってくださるとうれしいです。あなたのペイパルからの情報は攪乱されています。それから顧客情報入力欄にあなたの電話番号もいただきたいです。(荷物にあなたの日本語の名前と住所も必要ですか?メールで送ってくだされば荷物に書き加えることができます)。どうもありがとう。Carlos VaraStumptownUSA
私はAAAからあなたのサイトを紹介されて来ました。私は以下の商品を探しています。取り扱っているのなら販売して頂けませんか?良いお返事をお待ちしております。ーー私は以下の商品に大変興味を持っています。是非、購入したいですが、あなた方は日本へ発送しないのを知っています。何とか日本へ送っていただくことは出来ませんか?
I came here introduced by AAA. I am looking for these items;Could you please sell these items to me? I am looking for your positive response.--I am very interested in these items;I want them so badly though I know you won't ship them to Japan.What can I do for you to buy them from you?
I have a list of some of my products in excel. Most of my dealers justlook on my site and they know the cost since I have a rather simpleordering system except when they want a special length or design.I can send you what I have and if you want me to put everything in theexcel, please let me know.The "reseller column" is at 30% discount. If you order 4+ cables of onetype, then take an additional 10% off!!Again, this is only a very small sample of what we make. If you need moreinformation, I can certainly add more.We do sell audiophile instrument cables as well. Any length with anyconnector!!
私は私のいくつかの製品のリストをエクセル形式で持っています。大部分のお客様は、特別な長さやデザインのものをお求めでなければ、とても簡単な注文システムがありますので、そこで費用を把握していらっしゃいます。私は製品の一覧をお送りできます。エクセルに全て記載するのをご希望でしたらお知らせください。「再販欄」は30%引きです。ひとつのタイプで4本以上のケーブルをご注文いただくとさらに10%割引いたします。これは我々の製品のごく一例です。さらに情報が必要でしたらご希望通りに追加します。我々はオーディオ愛好家向けのケーブルも販売しています。どんな長さ・コネクタ形状のものもございます。
大変恐れ入りますが商品の購入手続きがまだ完了していないようです。代金の支払完了後、1営業日以内に商品を発送致します。通常であれば、商品は発送後10-14日で到着します。
Unfortunately it seems that your purchasing process hasn't finished yet. We will ship the item within 24 business hours after your payment reach our account. Usually you will receive the item 10 to 14 days after that.
コメントを有難うございますまた、評価を頂き心から嬉しく思っております。私のケージやボディシェルの図面は製作する際に残してないので残念ですがありません。ライトポッドはRC4WD製のパーツを改造して使用してます。ライトケージは自分で溶接して作った物なので売ってません。来年、KrakenRCからSidewinder X5という製品名で似たような樹脂のケージが発売予定みたいです。質問の内容が正しく理解できてなかったらごめんなさい。お互いBajaを楽しみましょうね!
Thank you for your comments.I really appreciate your valuation.Unfortunately don't have any drawings of my gauges or body shells.I converted the parts of RC4WD into the right pod.You can't buy the light gauge because it was originally welded by me.I heard that KrakenRC would release some resinous gauges named Sidewinder X5.I wish I could get your questions correctly.Let's enjoy Baja together!
As you might also know that prices on Taobao isn't realiestic.Peoduct unavailable may be informed or totally different product be received after payment made. However we re-checked our offer detaily,5.5 USD includs shipping is available for the "new model"with 7~14 days Express service on 200 pcs order. For the offered 60 pcs quotation, shipping fee can be 65 USD if 7~14 days Express service can be accepted.Any further question please feel free to let me know.Thank you.
またお気づきのようにTaobaoでの価格は現実的ではありません。支払た後で販売できない旨知らされるか、まったく違う商品が届くでしょう。しかし弊社はオファーの詳細な見直しをいたしました。「新製品」には送料込みで5.5米ドル、納期7日から14日、200パックの注文は速達にします。お引き合いの60パックですと、送料6.5米ドル、納期7~14日で速達も引き受けられます。他にご質問がございましたらお知らせください。