Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 企業と一般消費者間(B2C)電子取引関係は、一般消費者との実時間関係取引を通じて基本的な(取引)形態が変化しつつあり、事業者が消費者の必要性に(早急に)対...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん itobun さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 564文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 39分 です。

startupdating3による依頼 2013/07/24 17:04:22 閲覧 1660回
残り時間: 終了

B2C interaction is being fundamentally reshaped through real-time interaction with consumers which allows companies to respond to their needs and influence their purchasing habits.”

Anurag says that one of Jana’s primary goals is directing advertising money into prepaid accounts. This is particularly important in Southeast Asia, and Asia in general, where prepaid accounts are generally more numerous — and accessible — to users. Besides, Anurag says it is easier to incentivize activities for prepaid users who get instant rewards in the form of airtime credits.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 19:36:52に投稿されました
企業と一般消費者間(B2C)電子取引関係は、一般消費者との実時間関係取引を通じて基本的な(取引)形態が変化しつつあり、事業者が消費者の必要性に(早急に)対応することを可能にし、消費者の購買習慣に影響を与えている。


Anurag氏はJana社の最重要目標の一つは宣伝広告費を前払いアカウントに引き国ことにあると述べている。この目標は一般的に前払いアカウントがいっそう大量数にのぼり、ユーザーが用意に取得できる東南アジア、つまり一般的に呼ぶアジア地域において特に重要である。
それ以外に、Anurag氏は「ユーザーが携帯通信料クレジットの形で簡単に報酬金を取得出れば、前払いアカウントユーザーのやる気を起こさせる活動をすることは容易である」と述べている。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
2段落目の「前払いアカウントに引き国」を「前払いアカウントに引き込む」に差し替えてください。
startupdating3
startupdating3- 11年以上前
備考欄を記入しています。確認してから翻訳して下さい。
itobun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 22:43:08に投稿されました
企業と消費者の取引は、消費者とのリアルタイムの交渉で企業が消費者ニーズに反応したり、消費者の購買行動に影響を与えることができるようになることで、根本的に洗練されつつあります。

Anurag氏は、Janaの主要な目的は広告マネーをプリペイドアカウントに振り向けることであると言います。これはプリペイドアカウントが一般に大変多くユーザにアクセスしやすい東南アジア、そしてアジア全体でとりわけ重要なことだそうです。さらに同氏は、プリペイドユーザは無料通話分の形で即座に報酬を得るため、よりインセンティブを与えやすいのです、とも付け加えました。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 22:52:56に投稿されました
B2Cの相互関係は、消費者とのリアルタイムの交流を通して根本から再構築されつつあります。これのより、企業が消費者のニーズに応じ、彼らの購買習慣に影響できるようになるのです」

ヤナの主な目的の1つは、広告費を前払い口座支払いに変えてゆくことであると、アヌラーグは言います。これは特に東南アジア、およびアジアで重要です。そこでは、前払い口座は一般的に、ユーザーに対してはるかに多く — また、アクセスできますから 。その上、放送時間のクレジットという形で即座に報酬を得る前払いユーザーに対しては、活動の動機を与えることがより容易なのだと、Anuragは言います。

クライアント

備考

ですます調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。