ご質問のメールありがとうございます。こちらの商品は販売用の新品の製品です。色は黒です。また、気になることがございましたらお気軽にご質問ください。
Thank you for your e-mail.This item is our new product for sale, and its colour is black. Please feel free to to contact us if you have anything in your mind.
ご連絡ありがとうございます。荷物が無事到着して、安心しました。何かご不明な点などございましたら、お気軽にお問い合わせください。
Thank you for your message. I'm relieved to here the package has arrived. If you have any question, please feel free to contact us.
作陶体験工房では、完全予約制にて作陶体験をおこなっていますお作りいただけるのは、黒楽・赤楽茶碗のみ轆轤は一切使わず、手びねりにてお茶碗の原型を作れますその際、工房職人が貴方様のご意見をお聞きし後日、職人が貴方様の茶碗仕上げ・焼成をおこないお手元に送ります作陶が終わりましたら、お抹茶を一服差し上げます所要時間約60分納期約1ヶ月費用おひとり黒楽茶碗15000円送料別(お抹茶付)赤楽茶碗7000円送料別(お抹茶付)1名様から20名様までお受けします事前の御予約を必ずお願いします
Pottery experienceExperience creating your own pottery by advance reservation only.Two possible choices: Black or Red Raku ware.You can form it by hands, without using potter's wheel.While you are doing so, artisan would listen to your ideas, then finishes your work and burn. Your work will be delivered to you afterwords. After your experience, a cup of Matcha will be served.Approximate time required: 60 minutes.Approximate delivery date: within a month.Fee per person:Black Raku ware: 15000 yen, plus shipping fee. (tea included) Red Raku ware: 7000 yen, plus shipping fee. (tea included)Available for a group of 1-20 people.Please make a reservation before your arrival.
Xiaomi to buy a stake in Youku, beef up content offeringsSmartphone maker Xiaomi plans to buy a stake in Chinese video portal Youku Tudou. The dollar amount and size of the stake were not disclosed, but the companies said the deal will take place on the open market.Last week, Xiaomi pledged to invest US$1 billion to beef up its video content offerings. The deal with Youku means the two Chinese tech firms will jointly fund the production and distribution of online films and TV shows.
XiaomiがYoukuに出資、コンテンツを強化スマートフォンメーカーのXiaomiが、中国のビデオポータルサイトYouku Tudouに出資する予定だ。米ドルでの額と出資の規模はまだ公表されていないが、同社によれば公開市場での取引となるようだ。先週、XIaomiは10億米ドルをビデオコンテンツの強化のために投資すると公約した。Youkuとの取引は、中国の二つのテック企業が共同でオンライン映画やTV番組の生産と販売を行うことを意味する。
Apart from its phones, Xiaomi also makes popular set-top boxes and smart TVs.To keep prices low, Xiaomi sells its devices at or near the cost of production. To make up for it, the company’s strategy involves leveraging apps and media on its MIUI operating system to ramp up revenues. Youku’s large library of licensed video content could certainly play into that effort.
携帯端末以外では、XiaomiはセットトップボックスとスマートTVも製造してる。価格を抑えるために、Xiaomiは製造原価、またはそれに近い価格で端末を販売している。その埋め合わせとして、自社のMIUIオペレーティングシステム上で動くアプリやメディアを利用し利益を増加させるというのが同社の戦略の一部だ。Youkuが持つ大量のライセンス契約を結んだビデオコンテンツは確実にそこで生かされるだろう。
The strategy seems to be working so far. A leaked document obtained by The Wall Street Journal shows Xiaomi’s net profit rose 84 percent last year to US$566 million, and that’s forecast to grow another 75 percent this year.Youku reports 500 million monthly active users and over 800 million videos watched daily. Its app is the second most popular in China in terms of time spent using it. MIUI has 85 million active users.Check back here for updates when we hear more about the terms of the deal.
今のところその戦略は効果を上げているようだ。The Wall Street Journalが手に入れたリーク文書によれば、昨年のXiaomiの純利益は前年比84%増であり、5億6千600万米ドルだった。今年は、更に75%増加する見込みだ。Youkuは毎月5億人のアクティブユーザを抱え、毎日8億のビデオが視聴されていると報告した。そのアプリは使用時間で見れば中国で2番目に人気がある。MIUIは8千500万人のアクティブユーザを抱える。取引内容が分かり次第、記事を更新します。お楽しみに。
●11月3日(月・祝)[東京]豊洲PIT/14:45開場/15:30開演●11月3日(月・祝)[東京]豊洲PIT/17:45開場/18:30開演●11月8日(土) [名古屋]Zepp NAGOYA/17:15開場/18:00開演●11月16日(日) [大阪]なんばHatch/14:45開場/15:30開演●11月16日(日) [大阪]なんばHatch/17:45開場/18:30開演●11月30日(日) [福岡]Zepp FUKUOKA/17:15開場/18:00開演◎全6公演
●3rd November (Monday, public holiday) [Tokyo] Toyosu PIT/ open at 14:45/ start at 15:30 ●3rd November (Monday, public holiday) [Tokyo] Toyosu PIT/ open at 17:45/ start at 18:30 ●8th November (Saturday) [Nagoya] Zepp NAGOYA/ open at 17:15/ start at 18:00●16th November (Sunday) [Osaka] Namba Hatch/ open at 14:45/ start at 15:30●16th November (Sunday) [Osaka] Namba Hatch/ open at 17:45/ start at 18:30●30th November (Sunday) [Fukuoka] Zepp FUKUOKA/ open at 17:15/ start at 18:00Total of 6 performances.
■チケット料金:¥5,500(整理番号付き スタンディング・税込み)※4歳未満入場不可、4歳以上チケット必要。詳しくは『大知識』専用サイトから http://daichi-miura.jp/entry.html(PC・モバイル共通)
TIcket price: 5,500 yen (with advocated docked number, tax included, only available for stander)*Child under 4 years of age are not permitted to enter.*Ticket is required for a child over 4 years of age. For more detail, please visit web site here: http://daichi-miura.jp/entry.html (Available for PC and mobile)
AAA出演!今年の「a-nation stadium fes.」をdビデオで独占配信中!AAAも出演!今年の「a-nation stadium fes.」をdビデオで独占配信中!8月に開催された「a-nation stadium fes.」での、AAAも出演したライブ映像が、定額制動画配信サービス『dビデオ』で独占配信中です!
AAA appears on stage! This years' "a-nation stadium fes." is exclusively streaming on d-video!AAA appears on stage too! This years' "a-nation stadium fes." is exclusively streaming on d-video!A live film which AAA too has appeared on the stage at "a-nation stadium fes." in August, is exclusively streaming on the flat fee video streaming service of "d-video"!
dビデオでは、3日間に渡った「a-nation stadium fes.」のライブパフォーマンスを収録したオリジナル編集版を配信! 配信期間中は、AAAも出演するa-nationの熱いライブを、月額500円(税抜)で何度でも、楽しむことが出来ます!!詳しくは、コチラのdビデオサイトより↓http://bit.ly/1sYPrhT
d-video streams originally edited version of "a-nation stadium fes." with the filmed live performance of 3 days long!While it's streaming, you can enjoy the hot live performance anytime, which AAA was on the stage too, for only 500yen(tax not included) per month!!For more detail, visit d-video web site here↓http://bit.ly/1sYPrhT
・曲の追加機能のエラー以下のURLで「ADD ALL」のボタンをクリックしても8曲しか追加されません・Last.fm以外のサイトの曲の追加SoundCloudやYouTube(Last.fmにはない)の曲を聴けるようにしてほしい。技術的に難しいのでしょうか?別のScriptとしての販売でも良いと思いますハッシュタグをアルファベット以外(韓国語や日本語など)でも利用できるようにして欲しいです。TwitterやAAAのScriptでは利用することができます。検討お願いします
・Error on adding tracksIt adds only 8 tracks by clicking "ADD ALL" button at the URL below.・Adding tracks from other than Last.fmI would like to listen music (which is not listed in Last.fm) from SoundCloud and YouTube. Is it technically difficult to do so? I would like it even if it's selling as another script. I would like to use hashtag with other languages (such as Japanese, Korean, etc.), which is currently available for alphabet only. These languages are available in Twitter and AAA's script. Thank you for your consideration.
・掲載している商品画像はサンプルです。実物とは状態が異なる場合がありますので、商品説明欄で商品の状態をご確認下さい。
・The picture of the product is a sample image.It may be different from the real product, so please confirm its condition on product information section.
イーベイのFile Exchangeを使え、日本語が理解できる人を探してます。CSVかエクセルでサイトの商品をExchangeのファイルに入力してください。アイテムは10000点あります。契約前にテストで1件お願いします。サイトのアドレス、ファイルを送りますので必要な情報をお知らせください。入力内容を確認後連絡します。イーベイサイトにアップロード確認後にお支払いとなります。アイテムは10000点あります。他の候補者もいますので、あなたの100件入力時の料金を教えてください。
I'm looking for someone who knows how to use File Exchange for eBay and understands Japanese. Please fill items from the website in Exchange file by using CSV or Excel.There are 10000 items. Before we move on to making a contract, I'd like to examine one thing if you are suitable for this: I will let you know the web address and a file, so please ask me any information you would require for this. I will contact you after I confirmed the file you've entered in.You will be paid after that the file has been uploaded to eBay successfully. There are 10000 of items.There are some candidates, so please let me know how much you would like to be paid for filling in 100 items.
I will ship with the latest DLP guide map, no problem (this is the new version with the Christmas Disney Dreams night show featuring Frozen).How many of those figurines would you need ? The more you will buy, the highest discount I will be able to offer you.
最新のDLPガイドマップを発送します。問題ありません。(これは最新のクリスマスディズニー ドリーム ナイト ショー、フローズン特集です )フィギュアを幾つほどご購入いただけますか?ご購入数が多いほど割引額も大きくなります。
40,000 is a significant number in Japanese ecommerce. Rakuten, the gold standard of ecommerce in the country, has approximately 40,000 merchants. GMO Payment Gateway, the self-styled leading payment solution, has just a tick under 50,000 clients. Spike still has a long way to go before it can really stand toe-to-toe with the traditional powers, but its growth shows that day might not be so distant.
40,000という数字は、日本のeコマースでは大きな数字だ。楽天は、この国のeコマースのなかで模範的な企業であり約40,000という出店がある。独自の決済方法である、GMO Payment Gatewayは50,000近くのクライアントを抱えている。Spikeは、楽天と張り合うにはまだまだですが、成長を見る限りその日はそれほど遠くはないかもしれない。
Tencent to also Launch Credit Rating SystemIt is well-known that Alibaba’s finance arm have been working on an online credit rating system, based on users’ purchasing history and other online behavior. Tencent, which is now competing with Alibaba in numerous sectors, last week announced they would release a similar system at the company’s annual partner conference.While Alibaba makes small loans to online retailers on its e-commerce marketplaces, Tencent doesn’t operate such a business. The credit reports generated through Alibaba’s Sesame system are expected to be largely used for Alibaba’s finance arm to make credit decisions, while Tencent’s will be sold to financial institutions.
TencentもクレジットレーティングシステムをローンチAlibabaのファイナンス部が、ユーザーの購入履歴と他のオンラインでの行動を基にしたオンラインクレジットレーティングシステムの開発に取り掛かっていることは広く知られている。今では多数の分野でAlibabaと競合しているTencentが、先週年次パートナー会議で似たようなシステムをリリースすると発表した。Alibabaが、自身のeコマースマーケットプレイスでオンライン小売店向けに少額のローンを組む一方で、Tencentはそのようなビジネスは展開していない。AlibabaのSesameシステムを通して作成された信用状況報告は、Alibabaのファイナンス部で貸出決定をする為に広く利用されることが予想される。一方で、Tencentは金融機関に売却される。
BCG: Xiaomi is one of the worlds most innovative companies, and the top up-and-comerThe Boston Consulting Group has published its annual report (PDF) of the world’s most innovative companies. This year, only three new companies made the top 50 – Salesforce, Hitachi, and Xiaomi.Xiaomi took the number 35 spot, ahead of its countrymen Huawei (50) and Tencent (47), but behind Lenovo. Compared to other phone manufacturers, it’s also behind Apple (1), Samsung (3), Sony (10), and LG (17).
BCG: Xiaomiは世界で最も革新的な会社一つで、新鋭の中でも一番だ。The Boston Consulting Groupが、世界で最も革新的な会社に関する年次報告(PDF)を発行した。今年は、3つの新会社しかトップ50入りを果たさなかった。SalesforceとHitachi、そしてXiaomiだ。Xiaomiは35番手で、同国のHuawei(50)とTencent(47)より前に位置したが、Lenovoの後だった。他の携帯電話製造会社と比べても、Apple(1)、Samusung(3)、Sony(10)、そしてLG(17)と後方に位置している。
Xiaomi also ranked number one among the top up-and-coming companies:We asked respondents again in 2014 to name up-and-coming companies–companies that are still relatively young or have yet to reach the scale of the top 50 global giants but are nonetheless making themselves known for innovation.That makes Xiaomi the only company to make both the up-and-comer list and the top innovator list. Only half of the companies from last year made up-and-comer list again: WhatsApp, Square, Rakuten, and Xiaomi Technology.
また、Xiaomiは将来有望な会社ランクキングでは1位に位置している:我々が2014年に再び回答者に、まだ比較的若くトップ50のグローバル企業入りできる規模には達していないが、革新的であると名高い有望な会社を尋ねた。それこそが、Xiaomiを将来有望な会社と最も革新的な会社ランキング入りを果たした唯一の会社にしています。そして、昨年の将来有望な会社ランキングの中でも今年もまたランクインしたのはたった半分であり、WhatsApp、Square、Rakuten、そしてXiaomi Technologyだけでした。
BCG surveys 1,500 senior executives from the world’s top companies to gather its data. Across all respondents, BCG found executives feel less confident in their ability to innovate. But companies in rapidly developing economies are more aggressive than their peers.A majority of strong innovators from the BRIC nations–Brazil, Russia, India, and China–currently generate more than 20 percent of their sales from new products and services created within the past three years.Xiaomi certainly falls under that criteria. Can it keep a spot on the list for next year?
BCGは世界のトップ企業で勤める上級幹部1,500人を調査した結果をデータにまとめた。回答全てにわたって、それら幹部が革新的な能力が少ないと感じていることを、BCGは確認した。しかし、急速に発展している経済圏の企業は、他の経済圏の企業に比べより意欲的である。ブラジル、ロシア、インド、そして中国を含むBRIC諸国には強力な革新者達がいる。その大多数は、過去3年間に開発された新しい商品やサービスから、20%以上もの売り上げを生み出している。XIaomiは確実にその基準を満たしていない。今年のランキング順位を来年も守ることができるであろうか?
Home-use medical devices are considered good presents for parents or elderly family members in China. Such devices that work with mobile apps have become popular among young Chinese consumers who are working far away from home, enabling them to be kept informed of the health status of their family members.Now WeChat can make it even easier and more interactive. Blood pressure readings can be shared with WeChat contacts, and users can track the history of the data for the person he or she cares for.
中国では、家庭用の医療デバイスは両親や高齢の家族への有益なプレゼントとして考えられている。そのようなデバイスはスマートフォン用アプリと共に使用でき、家族の健康状態を確認できるので、実家から離れて働く若い中国人消費者の間で人気を博している。現在はWeChatにより、それをより簡単でインタラクティブに使用することができる。血圧の数値をWeChat上の連絡先とシェアすることができ、また、ユーザは気に掛けている人の過去のデータの参照することができる。