China’s travel booking leader Ctrip acquires overseas tourism site ToursForFun for over $100 millionCtrip (NASDAQ:CTRP), the most popular site in China for booking flights and hotels, is shelling out over $100 million to make Chinese site for overseas travel ToursForFun part of its North American branch, according to TechNode.ToursForFun specializes in tours and vacation packages for Chinese traveling abroad. Its destinations span 30 countries across North and South America, Asia Pacific, and Europe.Ctrip established a North American branch last November in its attempt to expand to more overseas markets.
中国大手旅行予約サイトCtripが海外の観光事業サイトToursForFunを1億米ドル以上で獲得中国で最も人気の高い、フライトやホテル予約のできる旅行予約サイトであるCtrip(NASDAQ:CTRP)が、ToursForFunをCtrip北米支社の事業の一環として海外でのサイト構築のため1億米ドル以上で購入したと、TechNodeが伝えた。ToursFurFunは中国人向けの海外ツアーやバカンス旅行のパッケージ販売に特化しており、北米、南米、アジア太平洋各国、またヨーロッパを含む海外30カ国への旅行事業を展開している。Ctripは昨年の11月に海外事業の拡大をめざし、北米支社を立ち上げた。
ToursForFun is just the latest acquisition in Ctrip’s recent spending spree. Last year alone, it also invested in or bought out travel search engine Kuxun, hotel app Economy Hotel Manager, social trip sharing platform Chanyouji, and car rental services Yongche and eHi Car Services.In December, Ctrip also partnered with popular taxi-hailing app Didi Dache, which just received a $100 million investment last week.As China’s rising middle class gradually becomes more affluent, overseas travel is a new possibility for more and more families. China’s online travel bookings are expected to double by 2015.Ctrip’s biggest domestic competitors are Qunar and eLong.
Ctripによる最新の派手な買い物は、ToursForFunの買収劇であった。昨年だけでも、トラベルサーチエンジンのKuxun、Economy Hotel Managerというホテルアプリ、Chanyouji (ソーシャルトラベルプラットフォーム)、カーレンタルサービスのYongcheなどをを買収している。昨年12月には、人気のタクシー配車アプリDidi Dacheと共同出資をしており、先週、1億米ドルを受け取ったばかりである。中国では中流階級が徐々に豊かになるにつれて、多くの家族が海外旅行を楽しめるようになってきている。中国でのオンライン旅行予約数は、2015年には倍になると予想されている。Ctripにとって中国国内での最大の競争相手は、Qunar とeLongである。
Eka Himawan, Co-founder and COO/CFO, Bilna pointed out that the decision to include Japan-based entertainment company TMS was driven by both “financial and strategic” reasons. He said, “It (TMS) has indicated will to increase presence in Indonesia, and actually, the media entertainment business is not just about production…but also about distributing the content and merchandise. This is an area we can mutually benefit.”
共同出資者であり、COO/CFOでもあるEka Himawan氏は、Bilnaが日本を拠点とするTMS Entertainment(TMS)を共同出資者として招いたのは、財務、また戦略上の理由によるものだと指摘した。「TMS Entertainmentはインドネシアでの存在感を高める意思を我々に提示し、事実、メディア、エンターテイメントビジネスは生産するだけでなく、コンテンツを配給、販売しなければならない。そして、その分野で、我々はお互いに利益を得ることができる。」と彼は言及した。
With new funds, Himawan said that the team will be expanding into a new vertical, enlarge and modernise their warehouse to build a scalable operation that can withstand larger volumes. The new vertical is said to be disclosed in February, but he told e27 that “it will still be in e-commerce” and have a focus on “core customers”, who are females with families.Founded in 2012, Bilna’s first full fiscal year saw one in three customers return for more purchases. Orders also hit a peak of more than 1,000 per day. The platform claims to market “close to 10,000″ stock keeping units, with “close to 500 international and local brands”.
「新しい出資をもとに、チームは新しい段階へと発展するでしょう。そして、倉庫を拡大、また近代化し、生産の拡大可能なようにしていきたいです。新しい段階は2月に公表予定ですが、それは家族をもつ女性に重点を置き、彼女らを中心的な顧客とするeコマースであるでしょう。」とHimawan氏はe27に語った。2012年に創設され、Bilnaにとって初めての営業年度であるが、3人に1人の顧客は更なる購入を求めてサイトに戻ってくる。注文は日に1,000回を超えることもあります。このプラットフォームは市場に対して、「10,000に近い最小在庫管理単位を抱え、500近い国際的な、また地方のブランドをそろえている」と主張しています。
At the moment, the team has more than 70 staff and will be looking to double its headcount in 2014.In Indonesia, Bilna’s main competitor is Tororo, a new online store for baby products headed by Ken Dean Lawadinata, who is also the CEO of Kaskus, an Indonesian forum. However, in the region, there are e-stores such as Ta Em Be in Vietnam, and Singapore-based White As Milk, dealing with the vertical.
現時点で、チームには70名を超えるスタッフがいるが、2014年にはさらに倍の雇用を計画している。インドネシアでは、Bilnaにとって最大の競争相手はKen Dean Lawadinata氏率いる、ベビー用品を販売する新しいオンラインストアTororoであり、また彼はインドネシアフォーラムのKaskusのCEOも務める。しかし、その地域では他にもベトナムのTa Em Be、シンガポールのWhite As Milk、などのオンラインショップが競合している。
ACCアタッシュケースは、英国人のポール・バービッジ氏によって、1996年、英国にて創業されたメタルケース・メーカーです。英国の熟練職人が1950年代〜1960年代の機械を用いながら手作業により一つ一つ丁寧に製作する他にはない圧倒的な美しさと実用的な機能を兼ね備えた逸品のプロダクトです。世界的なレーシングチームや企業、プロカメラマンなどからのオーダーメイド注文がほとんどであり、日本では主にアタッシュケースとしての展開を行っています。
AAC attache case is a metal case manufacturer, which bas been established in England, by Paul Burbidge in 1996.The product with astonishing beauty and practical utility, was hand crafted in detail with a machine which has been used from around 1950~1960, British skilled craftsman. Most orders are custom-made products for such as the world famous racing team, corporations and professional photographer. We mainly selling attache cases in Japan.
色柄違いの両面プリントなので、折り返して使用するととても見栄えがしてステキです。風呂敷として何かを包むのに使っても、バンダナやスカーフとして使っても、使い方はあなた次第!
It's printed on both sides, and each are differently coloured and designed. It would be lovely to fold it as you can see both sides at once.It can be used as a wrapping cloth, a bandana, or a scarf.How you use it is up to you!
3日本で一番有名なSFテレビアニメシリーズと言っていいでしょう。 1980年にファーストシリーズが放映されると 多くの熱狂的なフォロワーを産み その後の数々のSFアニメ作品にも 多大な影響を与えました。 この作品の特徴はそれまで子供向けだったSFアニメを 若者向け、特に中高生以上を対象にして作り込んだ所が 当時非常に斬新で、SFアニメーションという分野を切り拓いた ある意味で、金字塔的な作品と言って良いと 筆者は思います。機動警察パトレイバーシリーズ
It could be said as one of the most famous SF animation series in Japan. In 1980, when the first series of the animation have shown on TV, many people turned to be enthusiastic followers, and had a big impact on a lot of other animations afterward. What made this animation special and original, was that this was created for older than junior and high school student. There was no such an SF animation before, and used to be for a children. I think this is a monumental work which have added a new dimension in the field of SF animation.Mobile Police Patlabor series
I would really like to complain (not to you but to NEOWAVEKOREA) that how much troulbe their laser machine caused me and it's not right that I have to pay to have their machine fixed. But at the end of a day, I would suffer an even larger financial loss if I don't pay to have the machine fixed. So I will have no other choice but to pay this time. Please tell NEOWAVEKOREA that I agree to their terms (4 million KRW for repair and shipping). But please have NEOWAVEKOREA gaurantee that their machine will work this time in Japan. Please also tell NEOWAVEKOREA that they must either make the machine compatible with 100V electricity in Japan or let me know the manufacture and model number of a compatible
どれたけ彼らのレーザーマシーンがトラブルを起こしていて、しかもその修理をまた私が払わなければいけないなんて、、本当に苦情を言いたいです。(あなたにではなくNEOWAVEKOREAにね)しかし、もし修理に出さなければ、結局より大きな損失を出す羽目になってしまうので、、この度は修理に出す他ありません。どうかNEOWAVEKOREAには、彼らの条件(修理、送料込みで400万ウォン)に同意する、とお伝えください。しかし、今回はマシンが日本で確実に動くようNEOWAVEKOREAさんに保障していただきたい。さらに、100v対応にしていただくか、あるいは100vに対応している商品の製造番号と型番(モデルナンバー)を教えていただきたいと、お伝えください。