今回は返金をさせて頂きます。どんなに迅速に商品を発送しても、税関やあなたの地域の運送会社の都合によって、遅れてしまう事があります。このように、私ではどうすることもできない状況があることをご理解ください。Amazonに苦情を報告する前に、できれば私に連絡が欲しかったです。私の販売活動に大きな影響を受けています。今回の対応であなたの不満が解消され、満足したのであれば、クレームの撤回や4か5以上のポジティブな評価を残して頂けませんでしょうか?とても困っています。
I will issue a refund this time.No matter how early the shipping of the product is, there may be delays depending on customs and the region of your shipping company.Please kindly understand that I cannot do anything from my end for these situations.So I hope that you could contact me first if you have any issues before reporting to Amazon.This will greatly impact my selling activities.So can I ask for you to take back the claim and provide a 4 or 5 positive rating if you are satisfied with the current action on eliminating your complaint? I am deeply troubled right now.
発表者中心のプレゼンテーションスタイルについて考察する.発表者中心のプレゼンテーションスタイルとは,発表者が登壇台やプレゼンテーションソフトウェアの操作に影響されず,自由な場所で,自由に操作を行え,自由な振る舞いが可能なことを指す.
I have considered regarding the presentation style centering on the presenter. The presentation style centering on the presenter refers to the presenter not getting affected by appearing on stage nor the presentation software operation, and being able to a free place , proceeding with the operation freely, and behaving freely.
本論文では,発表者とスクリーンとが近接している状態において,発表者の位置や身振りに合わせてスクリーン上に投影しているスライドを実行し,動的配置やアニメーションなどが行えるシステムを構成した.実験では,発表者がスクリーンに近接している状態のプレゼンテーション映像とピクチャーインピクチャー手法で合成したプレゼンテーション映像との比較を行った.また,提案システム利用のもとでプレゼンテーションの作成,練習,発表の観察実験を行った.
In this thesis, a state wherein the presenter closes in on the screen, it is required to configure the system to run the slide that is projected on the screen to match the gesture and position of the presenter, to perform animation and dynamic placement . And in the experiment, with the presenter getting closer to the screen with the presentation video is compared to the video synthesized presentation with the picture-in-picture technique. In addition, the observation experiment on presentation creation, practice, and publishing was done using the proposed system.
この値段は貴方だけの特価なので送料無料は難しいです。他にも欲しいというオファーを貰っているので。ただ、エアメールなら送料◯で発送出来ますよ。貴方がそんなに喜んでくれるなら、私は何でもしてあげたくなっちゃうな!今日◇が届いたので、今回貴方に発送する荷物の総合計を量ったよ。重さは☆だからEMSの送料は◯です。(もし送料を節約したいならe-Packetで送料は◯だけど、保険の上限が◯だから心配)色んなお店を探して何とか1つ手に入ったので、貴方が希望するなら再度◇を発送出来ます。
This price is a special price only for you so it will be difficult for a free shipping.I also received some other offers.However, it will be possible to ship via airmail with a o shipping fee.If you can make me happy then I will do anything for you!The ◇ has arrived today so I weighed the total package to be sent to you.The weight is ☆ so the EMS shipping fee is ◯. (It is okay to use e-Packet for a cheaper shipping fee of ◯ but the max warranty is ◯ so I am a bit worried.)I was somehow able to obtain one from searching in various stores so I can ship ◇ once again if you wish.
tracking numberで調べたところExpress 24というサービスで発送されたみたいですが、これはイギリス国内郵便サービスですよね?私が住んでいるのは日本です。日本には届かないんじゃないですか?もしお取り引きする気がないのでしたらキャンセルして返金して頂きたいのですが。24時間以内に返信下さい。
The Express 24 service seemed to have made the shipping when I checked the tracking number and this is a domestic postal service in UK right?I am currently living in Japan.So would it reach Japan?If you do not feel like doing a business transaction then I want to cancel and a refund.Please respond within 24 hours.
いつもお世話になります化粧品などの商品を販売したいのですが、制限がかかっております。弊社が販売可能になるためにはどうすればいいでしょうか?何を提出すればいいか具体的に教えて下さい。よろしくお願いいたします。
Greetings!We want to sell products such as cosmetics but we are bound by the restrictions.What should we do in order to sell?Please let us know specifically what we need to provide.Thank you.
一般的にバイヤーからメールでキャンセル依頼がきた場合、バイヤー側でキャンセルしてもらうにはどのように案内したらよいでしょうか?具体的に教えてもらえますか?
Normally when we received cancellation from the buyers via email, how do we guide the buyer to proceed with the cancellation?Can you tell me the overview?
上記ご注文につきまして確認いたしましたところ、ご注文が完了していないため、弊社にて出荷手配が出来かねている状態でございます。恐れ入りますが、再度amazonよりご注文状況をご確認いただければと存じます。本日の出荷をご希望の場合は、AM10時までのお手続きいただければと存じます。お早目のご確認をいただければと存じます。ご不明な点などございましたら、お気軽にお申し出くださいませ。何卒よろしくお願い申し上げます。
When I was confirming the order above, the order was not completed and we cannot arrange for the shipping of the package.Sorry for the trouble but can you re-confirm the order status in Amazon?If you wish for the shopping to be done within the day, please complete the process by 10 am.Please confirm at the soonest.Please do not hesitate to ask us for any unclear matters.Thank you and regards.
もしあなたが返金の望むのでしたら、発送できていない分の料金を返金とさせていただきます。つまり、商品代金$21.76、送料$28.48、合計で$50.24です。それとも、このまま商品の発送をご希望されますか?発送の準備はできています。EMSで発送するので、おそらく1週間ほどで荷物が届くと思います。荷物を受け取れるのでしたら、いつでも発送の指示をしてくれれば構いません。あなたの意見を聞かせてください。
If you want a refund then we will refund it for the amount that has not been shipped.So to sum it up, that will be $21.76 for the product price, $28.48 for shipping, totaling to $50.24.Or would you want the product to be shipped as is?We are done with the preparation for the shipping. Since it will be shipped using EMS, I think it will probably arrive in one week. If you can receive the package, then please tell us when we can proceed with the shipping.Please let us know your comments.
こちらの手違いで、商品の個数を間違えていました。あなたは2セット注文したのに、実際には1セットしか届いていないということですね?下記の商品を用意して発送致します。間違いないですか?あなたが都合の良い日までに、おそらく商品を届けることは難しいと思います。税関や運送会社の都合によって遅れることもあるからです。ですので、確実に荷物を受け取れることが分かったら連絡くれますか?荷物を受け取れないと日本へ返送されてしまいます。あなたの意見を聞かせてください
We made an error with the number of products.You have ordered 2 sets and there are only 1 set delivered to you.We prepared the following product to be shipped.Is this correct?It might be difficult to deliver the product until the day that is convenient for you. This is because there may be delays depending on customs and the shipping company.And due to this, can you kindly let us know exactly when you are able to receive the package? The package will be returned to Japan if it is not claimed.Please let us know what you think.
毎回注文をしている商品は最終配達の住所が日本なのでアメリカの消費税を免除してください。登録している配送先は日本へ配送をしている運送会社のヤマト運輸です。新しい商品を送ってくれてありがとう。大変助かります。これからもっとたくさん注文をしていこうと考えているのでよろしくお願いします。月末に下記の今月分と先月のインボイスナンバー1111を支払います。先月分208,20ユーロ+今月分280,0ユーロ=488,2ユーロこの金額で間違いないですか?まだ他の商品は発送できていないのですか?
The final delivery address for the product that is being ordered every time is Japan so please exempt the US sales tax.The registered destination is the Yamato transport shipping company who will make the delivery to Japan.Thank you for sending the new product.It was very helpful.I will be making more orders from here onwards so I request for your support.I will make the payment for the following for this month and for invoice # 1111 for last month.The previous month's amount of 208, 20 Euros + the 280 for this month, 0 Euros = 488, 2 EurosIs the amount correct?And the other products has yet to be shipped?
ATELIER Z *についてご質問に回答いたします。ナット幅は約*インチです。24フレット上のネックの幅は*インチです。ネックの厚さは1フレットで約*インチです12フレット部分で*インチです。弦間は17mmピッチです。ボディサイズは通常のFender JAZZ BASSサイズです。特に小さくシェイプしている部分はありません。使用電池は9Vの四角タイプの電池となっております。
I am responding on the question regarding the ATELIER Z *.The nut width is about * inches.The width of the neck on the 24 frets is * inches.The thickness of the neck is about * inches per fret. The 12 fret part is * inches. The Gemma is a 17mm pitch. The body size is a normal Fender JAZZ BASS size. There are no parts that have a particularly small shape. Use 9V square type batteries.
バッカスでは、SG専用の純正ハードケースは販売されていませんでした。ノーブランドですがSG専用のハードケースが手配できますので写真をご確認ください。ハードケースの代金は$*です。USまでの送料は追加料金無しで$*で対応いたします。実は何件かこのギターに問い合わせが来ています。売り切れた場合は再入荷はありませんので、早めのお買い上げをお勧めいたします。インボイスの写真を送ります。これがお役に立てたらよいのですが。私も早く商品が無事届くことを祈っております。
The genuine hard case for SG use is not sold in Bacchus.It has no brand but I can arrange for a hard case for SG use so please confirm the photo.The hard case costs $*.The shipping charge to the US without any additional charges will be $*.In fact, there are some inquiries that were received with this guitar. There won't be any restocking once this has been sold out so I recommend you to purchase it as soon as possible.I am sending the invoice photo. I hope this can assist you.I am also praying for the quick and safe arrival of the product.
私は○○より送料が高くても払う意向でしたしかし、2倍以上の金額ならば入札には参加しませんでしたそして、日本に発送するときには送料はわかりますその時、料金の再提示や説明があるべきです私は真摯にしたはずです今年になって去年のオークションの件で支払えとは少し乱暴な気がします私は、ebayの米国や英国でも楽しんでますが今回のことは初めての経験だし私の意向は間違っていないと思います半額支払うというのは私の誠意です(その気持ちも少なくなってきました)とにかく連絡が遅いですご理解ください
I was intending to pay even if the shipping fee is more expensive than oo.But, I won't be participating in the bidding if the amount is more than twice.Plus, I know that there is a shipping fee when shipping to Japan.The fees will be mentioned and explained again when that time comes.I was supposedly serious.And with the matter regarding the paying of last year's auction during this year made me feel that it is a bit unreasonable.I am also enjoying the eBay of the US and UK but this matter is a first time experienceand I think that there is nothing wrong with my intentions.I will pay half of the price to show good faith.(That feeling has gone down)Anyways, the notification is late but I ask for your kind understanding.
内容は理解できました。個人的には安く買えるので嬉しいです。ただ需要はないと思います。そもそもAAAのHPを利用している日本人が少ないので特に問題がなければ判断はお任せ致します私自身はどちらでも構いません最後に重ねて御礼を申し上げます本当にありがとう最近、投稿した内容が一定期間で消えるというHPサービスが増えています最初から消えるのが前提なら投稿が消えても怒る人もいないと思いますBBBのHPについては知らなかったので参考にさせて頂きます貴重な意見ありがとうございます
I understood the contents. I am happy to be able to purchase it cheaply.However, I think that there is no demand. First of all, there are only a few Japanese people using the HP of AAAso I leave the judgment to you specially if there are no problems.I am okay with either.Lastly, I would like to provide my sincerest gratitude.Thank you very much.There is a current increase in HP services that deletes posted contents at a regular basis.I think that there won't be angry people if the deleting of the post would be brought up beforehand.I am not aware regarding the HP of BBB so it will be helpful as reference.Thank you for your valuable feedback.
昨日支払いを完了しました。発送をお願いします。私は日本の消費者や小規模なサロンや小売店に向けて海外製品を格安で提供するビジネスをしている。製品の紹介ありがとうございます。Z社の商品AやBは大変人気があるのですが、あなたが紹介してくれた製品のブランドは日本ではまだ知られていないので、もし日本で売り出した場合、どの程度の販売が見込めるかを調査してから販売するか決めようと思います。もし販売する際は宜しくお願いします。
I have completed the payment yesterday. Please proceed with the shipping.I am doing a business providing cheap overseas product to the consumers, small salons and retailers in Japan.Thank you for introducing the products.Product A and B from company Z is very popular,but the product brand you've introduced is not yet known in Japan, so if you plan to sell this in Japan, then we need to start by investigating how much to sell before selling.I request for your support when the sales starts.
私はweb上で送り状の作成、発送をしている。その日私は2件の送り状を作成した。送り状の作成時に追跡番号が発行される。それと別に住所情報をPDFで保存する。1件目で私は追跡番号の発行、PDFの保存をした。次に君の送り状を作成、追跡番号発行。しかし、私は君の情報が入っているPDFの保存を忘れた。それに気付かず1件目の顧客のPDFを使用して送り状を作成してした為、1件目の客の所へ君の商品を送る事になった1件目の客に商品返却を希望しているが返信はこない。君に迷惑をかけた事を深く詫びる
I am creating invoices over the web, and proceeds with the shipping. I created two invoices on that day. And the tracking numbers were issued upon the creation of the invoices. I also separately save the address information in PDF. For the first one, I issued the tracking number and saved the PDF. And following that I created your invoice and issued the tracking number. But I forgot to save the PDF that contains your information. I did not notice that and I used the PDF of the customer to create the invoice for the first one and accidentally sent your product to the first customer.There were no responses from the customer about returning the product. I am very sorry to have cause you any inconvenience.
今のところxxxを6個注文する予定です。入荷時期がわからないと顧客を不安にさせるため、他の入荷予定の分からない商品は私のショップからは購入できないようにしています。そのため、他の商品の注文がどのくらいになるかはまだわかりません。
I am intending to order 6 units of xxx this time.I don't want to worry clients not knowing on the period when stock would be available, so they cannot purchase any other product that has no definite stocking timeline. Because of this, I don't know how many other products will be ordered at this time.
評①私はしっかりと必要なインボイスを準備して郵便局へ配送を依頼しました。インボイスが剥がれて商品の配送が税関で止まってしまっていたのは私の責任ではありません。私では防ぐことのできない問題です。したがってこの評会に納得がいきません。どうかこの評価を削除して頂けませんか?お願いします。②商品が届かなかった問題は配送業者の問題です。私の責任ではありません。私ができることは全額返金ですのですぐに対応しました。したがって、この評価は納得できません。削除をお願いできないでしょうか。
Evaluation1. I have requested for the preparation of the required invoice to be delivered to the post office.It is not my responsibility that the invoice was peeled off and the delivery of the product was stopped at customs.It is a problem that I am not able to prevent. Therefore, I cannot accept this evaluation. Can you delete this evaluation? Thank you.2. The problem with the non arrival of the product is with the delivery company.It is not my responsibility.I can issue a full refund so I immediately actioned on it.Therefore, I cannot accept this evaluation.Can you kindly delete this evaluation?
ph38105「お誕生日おめでとうございます、お兄さま。お慕いしております」――どうやら妹もこの学園にいて、将悟に正体を明かさずに近づこうとしてる!?将悟は妹と“正しく” 再会して彼女を作れるのか!? 魅惑の変則ラブコメ始まる!この中に一人、本当の妹がいる……。さあ、どの娘でしょう?お兄ちゃんだけど愛さえあれば関係ないよねっ こちらも原作はラノベ。▼突然ですが、この物語をお兄ちゃんが紹介してくれるそうです
ph38105 "Happy Birthday brother. I love you." -- the younger sister has apparently been to this school, How are you going to approach without revealing the identity to Shogo!? Can Shogo "correctly" reunite with the younger sister and have a girlfriend!? An irregularly captivating romantic comedy has started! There is one person that is the real younger sister...... . Now, which daughter is it? He is my brother but it doesn't matter if there is love right? This is also an original work by Ranobe. ▼ My brother suddenly introduced this story to me.