[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 今回は返金をさせて頂きます。 どんなに迅速に商品を発送しても、税関やあなたの地域の運送会社の都合によって、遅れてしまう事があります。 このように、私で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 35分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/02/02 15:49:52 閲覧 3877回
残り時間: 終了

今回は返金をさせて頂きます。

どんなに迅速に商品を発送しても、税関やあなたの地域の運送会社の都合によって、遅れてしまう事があります。

このように、私ではどうすることもできない状況があることをご理解ください。


Amazonに苦情を報告する前に、できれば私に連絡が欲しかったです。

私の販売活動に大きな影響を受けています。

今回の対応であなたの不満が解消され、満足したのであれば、
クレームの撤回や4か5以上のポジティブな評価を残して頂けませんでしょうか?
とても困っています。


iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 18:03:19に投稿されました
I will issue a refund this time.

No matter how early the shipping of the product is, there may be delays depending on customs and the region of your shipping company.

Please kindly understand that I cannot do anything from my end for these situations.


So I hope that you could contact me first if you have any issues before reporting to Amazon.

This will greatly impact my selling activities.

So can I ask for you to take back the claim and provide a 4 or 5 positive rating if you are satisfied with the current action on eliminating your complaint? I am deeply troubled right now.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 18:25:16に投稿されました
I am issuing you a refund.

No matter how quickly or early we ship the product, delays in the delivery may occur depending on customs and the shipping company in your area.

Please kindly understand that there is nothing I can do on such situations.

So I was hoping that you contact me prior to reporting any complains to Amazon.

This has a big effect on the my sales operations.

And if you are satisfied with the actions taken this time to eliminate your dissatisfaction, can you kindly revoke your claim and leave a 4 or 5 positive rating? I am very troubled.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。