今のところxxxを6個注文する予定です。
入荷時期がわからないと顧客を不安にさせるため、他の入荷予定の分からない商品は
私のショップからは購入できないようにしています。そのため、他の商品の注文がどのくらいになるかはまだわかりません。
翻訳 / 英語
- 2014/01/26 11:15:49に投稿されました
I'm planning to order 6 pieces of xxx at the moment.
Customers will feel uneasy if they are not informed when the items will be available, so items with unknown delivery date cannot be purchased at my shop. Therefore I do not know yet about the quantity of other items to be ordered.
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
Customers will feel uneasy if they are not informed when the items will be available, so items with unknown delivery date cannot be purchased at my shop. Therefore I do not know yet about the quantity of other items to be ordered.
翻訳 / 英語
- 2014/01/26 11:16:07に投稿されました
I am intending to order 6 units of xxx this time.
I don't want to worry clients not knowing on the period when stock would be available, so they cannot purchase any other product that has no definite stocking timeline. Because of this, I don't know how many other products will be ordered at this time.
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
I don't want to worry clients not knowing on the period when stock would be available, so they cannot purchase any other product that has no definite stocking timeline. Because of this, I don't know how many other products will be ordered at this time.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/01/26 11:16:28に投稿されました
At this moment, I am planning to order six pieces of the XXX.
Because the customers are worried if the delivery date is unknown, I don't offer those items without clear delivery date. For this reason, I don't know what is the quantities of order for the other items.
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
Because the customers are worried if the delivery date is unknown, I don't offer those items without clear delivery date. For this reason, I don't know what is the quantities of order for the other items.
★★☆☆☆ 2.5/2