[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 昨日支払いを完了しました。発送をお願いします。 私は日本の消費者や小規模なサロンや小売店に向けて海外製品を格安で提供するビジネスをしている。 製品の紹介あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

scopejpによる依頼 2014/01/27 02:01:40 閲覧 4631回
残り時間: 終了

昨日支払いを完了しました。発送をお願いします。
私は日本の消費者や小規模なサロンや小売店に向けて海外製品を格安で提供するビジネスをしている。
製品の紹介ありがとうございます。
Z社の商品AやBは大変人気があるのですが、
あなたが紹介してくれた製品のブランドは日本ではまだ知られていないので、もし日本で売り出した場合、どの程度の販売が見込めるかを調査してから販売するか決めようと思います。
もし販売する際は宜しくお願いします。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 02:18:16に投稿されました
I have completed the payment yesterday. Please proceed with the shipping.
I am doing a business providing cheap overseas product to the consumers, small salons and retailers in Japan.
Thank you for introducing the products.
Product A and B from company Z is very popular,
but the product brand you've introduced is not yet known in Japan, so if you plan to sell this in Japan, then we need to start by investigating how much to sell before selling.
I request for your support when the sales starts.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 02:23:18に投稿されました
I completed making the payment yesterday. Please ship the product.
My business involves providing cheap priced overseas products aimed to the consumers, small salons and small retail stores in Japan.
Thank you very much for the product introduction.
Product A and B of company Z is extremely popular, however the product brand that you introduced is still unknown in Japan, so to be able to sell this in Japan, we need to start investigating the expected sales would be before coming up with the decision to sell.
And I put myself in your hands during the selling period.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。