[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私は○○より送料が高くても払う意向でした しかし、2倍以上の金額ならば入札には参加しませんでした そして、日本に発送するときには送料はわかります その時、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん iluvsnoopy228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 9分 です。

poptonesによる依頼 2014/01/27 12:23:33 閲覧 2107回
残り時間: 終了

私は○○より送料が高くても払う意向でした
しかし、2倍以上の金額ならば入札には参加しませんでした
そして、日本に発送するときには送料はわかります
その時、料金の再提示や説明があるべきです
私は真摯にしたはずです
今年になって去年のオークションの件で
支払えとは少し乱暴な気がします
私は、ebayの米国や英国でも楽しんでますが
今回のことは初めての経験だし
私の意向は間違っていないと思います
半額支払うというのは私の誠意です
(その気持ちも少なくなってきました)
とにかく連絡が遅いです
ご理解ください

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 22:53:24に投稿されました
I was intending to pay the shipping charges even if it's more expensive than oo.
However, I will not participate in the bidding if it is twice the amount.
Plus, I know that there will be shipping charges when shipping to Japan.
The charges can be brought up again and explained during that time.
I should have been serious.
I feel that it is a bit outrageous to be able to pay
for the auction last year earlier this year.
I enjoy the US and UK ebay,
but I am experiencing this incident for the first time,
and I think that there is nothing wrong with my intention.
The half price payment is a sign of my sincerity.
(But that feeling has diminished)
Anyways, please kindly understand for the delayed response.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 01:32:24に投稿されました
I was intending to pay even if the shipping fee is more expensive than oo.
But, I won't be participating in the bidding if the amount is more than twice.
Plus, I know that there is a shipping fee when shipping to Japan.
The fees will be mentioned and explained again when that time comes.
I was supposedly serious.
And with the matter regarding the paying of last year's auction during this year made me feel that it is a bit unreasonable.
I am also enjoying the eBay of the US and UK but this matter is a first time experience
and I think that there is nothing wrong with my intentions.
I will pay half of the price to show good faith.
(That feeling has gone down)
Anyways, the notification is late but I ask for your kind understanding.

クライアント

備考

○○は日本までの送料の金額です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。