[日本語から英語への翻訳依頼] 商品Aの件、了解しました。次回注文する際には「AAA」と記載します。価格はいくらになりますか? 商品Bの在庫切れの件も了解しました。後日注文します。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ideabank さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mahalo4による依頼 2012/02/08 12:46:48 閲覧 5167回
残り時間: 終了

商品Aの件、了解しました。次回注文する際には「AAA」と記載します。価格はいくらになりますか?

商品Bの在庫切れの件も了解しました。後日注文します。

追加で以下の商品を注文します。
先に注文した商品とともにできるだけ早く送ってください。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 12:49:21に投稿されました
I understand regarding Product A. Next time when I order I will note "AAA." What is the price?

For Product B, I understand that it is out of stock. I will order it later.

I would like to order the following additional items.
If possible, please ship with the items I ordered earlier as soon as possible.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 12:54:08に投稿されました
I understand your request about item A.
When I order you next time, I will write “AAA”.
How much is it?

I understand out of stock about item B.
I will order it the other day.
I additionally order the following items.
Please send them together with the items which I already ordered ASAP.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 12:52:45に投稿されました
I understood about the item A. When I place an order next time, I will indicate it as AAA. How much will it be?

I also understood about the item B being out of stock. I will place an order later.

I would like an additional order as follows.
Kindly send me these items together with the items ordered earlier at your soonest convenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。