Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1C部門の応募が少なそうなので、締切を伸ばします。  2月29日の12時までにします。  少なくともあと50作品は集めましょう。  今、日本から直接...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/31 13:14:08 閲覧 969回
残り時間: 終了

1C部門の応募が少なそうなので、締切を伸ばします。
 2月29日の12時までにします。
 少なくともあと50作品は集めましょう。
 今、日本から直接各大学に電話をしています。
 A大学のB先生には、すでに連絡しました。
 締切の日付を書き換えて、B先生に100部直接持っていってもらえますか?
 今日、もしくは明日の午前中までに手渡すようにお願いします。

2.今が一番大切な期間です。
 お互いに、タイムリーな情報を素早く交換するために、電話に出てもらえると助かります。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 13:36:57に投稿されました
1. Since I guess that submission for C section may be little, I will extend the dead line.
The dead line will be by 12:00, February 29.
Let’s collect at least 50 works.
Now I directly call each university from Japan.
I have already called Prof. B of A University.
Could you revise the deadline and directly bring a hundred documents to Prof. B?
Please hand them out today, or by tomorrow morning.
2. This moment is the most important time.
I would appreciate you if you answer the phone each other to timely exchange information.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 13:55:56に投稿されました
1.The number of applicants seems low for IC so that I would like to postpone the deadline to noon of February 29. Let's try to have at least 50 more works. I will directly call all universities and colleges. I've already contacted B professor at A University. Will you hand 100 copies of it to Professor B with changing the deadline by today or tomorrow morning?
2. This is a crucial time.
If you answer our calls it would be helpful because it is important for us to promptly communicate information with each other in a timely manner.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。