Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 親切なご対応に大変感謝いたします。 ご指摘の通り、全部で3つ買いましたが、そのうちの2つが壊れています。 1つは、電源が付きません。もう1つは差込...

この日本語から英語への翻訳依頼は aki_14 さん [削除済みユーザ] さん ideabank さん aarondono さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

pawapuroによる依頼 2012/02/07 15:43:44 閲覧 4796回
残り時間: 終了

親切なご対応に大変感謝いたします。

ご指摘の通り、全部で3つ買いましたが、そのうちの2つが壊れています。
1つは、電源が付きません。もう1つは差込口が壊れています。
差込口自体が壊れているので、probeは関係ないと思います。
メールアドレスに写真を送りますので、ご確認ください。

問題がある商品は、香川県に送った物と、山口県に送った物です。

どちらにしても、とにかく使用できませんので早急に新しい物を2つ送ってください。
お手数おかけしますが、何卒よろしくお願いします。

aki_14
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/02/07 15:55:35に投稿されました
Thank you very much for your kind response.

As you pointed, I have purchased total three units. However, two of three are broken.
One cannot be powered on, and the other one has broken entry point.
I don't think the second failure is related to the probe because it has broken entry point. I will send some photos so please confirm.

These failure units are shipped to Kagawa pref. and Yamaguchi pref..

Please send the alternative units asap since the it cannot be used anyway.
Thank you for your time in advance.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/07 15:52:05に投稿されました
I appreciate for your kind assistance.
As you said, I purchased 3 but 2 of them are broken.
One is wrong with power which is not turned on and the other is broken in the entry.
As the entry part itself is broken, I think probe has nothing with it.
I will send the photos to your mail address so please check.

The goods with problem are the one which shipped to Kagawa and the one shipped to Yamaguchi.

Anyway, I cannot use it so please send me 2 new goods asap.
Thank you in advance and sorry for bothering you.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/07 15:57:15に投稿されました
Thank you for your kind response.
As you said, I had bought tree items totally, two of them were broken.
One cannot be turned on.
The other has a broken point.
Since the point is broken, a probe does not have a problem.
I will send the photo to your e-mail address, please confirm it.
The trouble items are sent to Kagawa Prefecture and Yamaguch Prefecture.
Any way, I cannot use them, please send new items immediately.
I am sorry to bother you. Thanks in advance.
aarondono
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/07 15:56:06に投稿されました
Thank you so much for you understanding in dealing with this situation.

As I mentioned, two of the three items I purchased are broken.
One will not power on. The other's slot is broken.
Since the slot itself if broken, I do not think it will effect the prob.
I will send a picture to the mail address, please have a look.

The problem items were sent to Kagawa-ken and Yamaguchi-ken.

Either way both cannot be used, so could you please send off the new ones ASAP.
I am sorry for the trouble, thank you for you time.

クライアント

備考

電化製品の故障について、販売者側への連絡内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。