Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は、京都でRTRの講義をしていただきましてありがとうございました。 とてもわかりやすいご説明で、非常に勉強になりました。。 先日、QR社のAさんよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

reonikaketemisaによる依頼 2012/02/08 16:51:04 閲覧 1510回
残り時間: 終了

先日は、京都でRTRの講義をしていただきましてありがとうございました。
とてもわかりやすいご説明で、非常に勉強になりました。。
先日、QR社のAさんより、あなたのメールアドレスを教えていただきましたので、早速質問をさせていただきたくメールいたしました。
RTRで校正をしたデータはどこに保存(記憶)されるかということを教えていただけますでしょうか。チップのほうに記憶されるのか、または機械本体に記憶されるのか、ということを知りたいと思っています。どうぞよろしくお願いします。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 17:11:05に投稿されました
Thank you for your lecture for RTR at Kyoto the other day.
Your explanation is very clear, thus I learned very well.
The other day, I have heard your e-mail address from A of OR.
Since I would like to ask you some question, I e-mail you immediately.
Could you tell me where you will keep (record) the data which you marked up at RTR?
I would like to know that you will record it in a chip or a machine body.
Thanks in advance.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 17:29:57に投稿されました
Thank you for your lecture of RTR the other day.
That was excellent explanation to understand and I was enlightened.
The other day, I knew your mail address from A with QR, and I send this mail to you to ask you some questions.
Could you let me know where is the data which is proofread by RTR preserved? I would like to know whether it is memorized in the chip or the machine itself? Thank you in advise.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。