palet/ひめキュンフルーツ缶/FRUITPOCHETTE/放課後プリンセス/WHY@DOLL/まなみのりさ/Maria/妄想キャリブレーション/山口活性学園/吉田凜音/愛乙女★DOLL/LinQ and more!@JAMナビゲーター:ユフ♬マリ主催:Zeppライブエンタテインメント/テレビ朝日/エンタテインメントプラス企画:@JAM EXPO 2014 実行委員会制作:Zeppライブエンタテインメント/ソニー・ミュージックコミュニケーションズ
palet / Hime Kyun Fruit Kan / FRUITPOCHETTE / Houkago Princess / WHY@DOLL / Minami no Risa / Maria / Mousou Calibration / Yamaguchi Kassei Gakuen / Yoshida Rinne / Lovely Doll / LinQ and more!@JAM Navigator: Yufu♬MariHosted by: Zepp Live Entertainment / TV Asahi / Entertainment PlusProject: @JAM EXPO 2014 executive committee Producers: Zepp Live Entertainment / Sony Music Communications
こんにちはこの度はあなたにご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。深くお詫び申し上げます。再発防止に全力をそそぎます。いつかあなたの力になれることを信じています。PS私からお願いがあります。どうか私への評価1の撤回をお願いできないでしょうか?どうぞよろしくお願い」致します
Good day,My sincere apologies for causing you so much trouble.I am truly sorry.Right now I am doing everything I can to prevent this from happening again.My hope is that I can be of some use to you in the future.PSThere's one thing I would to ask.Would it be possible to reconsider the 1 star rating you gave me?I would greatly appreciate that.
こんにちは。いつもお世話になっております。EA"DayTrader"とEA"SpecialMM"を同封してくれて有難う御座います。ですがEA"DayTrader"のバックテスト結果に問題がありました。期間4年以上のバックテストを様々な通貨ペアで実行しましたが全くトレードしません。取引回数ゼロです。何が原因か分かりますか?LicensesKeyは●●に設定しました。ちなみにEA"SpecialMM"は何も問題なくバックテスト出来ました。
Hello. As always thank you very much.Thank you for attaching EA ''Day Trader'' and EA ''Special MM''.However, it seems that there was a problem with the back test of EA ''Day Trader''.We have done back tests on a variety of currency pairs for over 4 years, but it just refuses to trade.The transaction always ends up as zero. Do you have any idea what the reason could be?The License Key is set to ●● .By the way, we didn't have any problems with EA ''Special MM'' and managed to back test it without any problems.
メッセージありがとうございます。こちらの商品はAIRで配送いたしますので7月13日までには間に合います。遅くても7月10日には届くとは思います。
Thank you for your message.This product will be shipped using AIR, so it will arrive before July 13.It will arrive on July 10 at latest.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。返金で対応させていただきます。 よろしくお願いします。ご迷惑をお掛けしました。メッセージありがとうございます。こちらでは発送の方対応致しました。こちらで再確認させて頂きます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.Understood.I will take care of this by returning the money.I hope this solves the problems.My apologies for causing you trouble.Thank you for your message.I have already taken care of the shipping.I will make sure and check if everything went according to plan.Thank you for your help.
丁寧に返信ありがとうございます。5200ドルということは、去年に比べると2000ドルも値上がりしたんですね。22Kのアイテム全般は価格改定があったんでしょうか?他にもお値段と在庫状況を知りたいアイテムがあるので、上記アイテムのお値段と在庫状況を教えてください。お返事お待ちしています。
Thank you for your carefully written reply.5200 dollar means that the price has gone up 2000 dollars from last years, right?Has there been a change in the prices of all the 22K items?There are some other items I would like to know the price and stock numbers of, so I would highly appreciate if if you could let me know the price and stock numbersof the items written above.I am looking forward to your reply.
お支払ありがとうございます商品は明日発送します到着予定日は6/29です到着日や時間の指定があったら教えてください私はタイトルの記載を間違えてましたあなたが言うようにこの作品は中国の職人により作られたものだと思いますあなたが複数購入頂ける際は追加の1品毎に10ドルの割引をいたしますまた購入していただきありがとうございます私はあなたが提示する住所に発送します
Thank you for your payment.The product will be shipped tomorrow.We expect the package to arrive on June 29.If there is any specific day and/or time you would like the package to arrive please let us know.I made a mistake while entering the title.Just like you said, this product has probably been made by Chinese craftsman.If you are to purchase a large amount at one time we will give you a 10 dollar discount for every extra article.Thank you for making another purchase.I will make sure it gets send to the address you provided.
メッセージありがとうございます。海外配送ですので追跡番号がすぐに反映されない可能性がございます。申し訳ありませんが反映されるまで2日か3日お待ちください。それでも反映されない場合こちらでも問い合わせ等を行います。
Thank you for your message.Because this is a foreign shipment there is a possibility that it takes some time before the tracking information is visible.My sincere apologies, but please wait 2 to 3 days for it to show.If it still doesn't show by then, please contact us again.
メッセージありがとうございます。追跡番号が確認できませんか?こちらの方で確認させて頂きます。商品の状態を調べたあとにまた返信させていただきます。メッセージありがとうございます。お手数おかけしますが購入したい商品のURLもしくはASINコードを教えてもらえますか?メッセージありがとうございます。誠に申し訳ありませんが英語の字幕は確認できません。よろしくお願いします。
Thank you for your message.You aren't able to check the tracking status?I will try and check it for you.I will send you another e-mail once I know more about the whereabouts of the package.Thank you for your message.My apologies for the inconvenience, but could you send me the URL or the ASIN code of the purchased product?Thank you for your message.My sincerest apologies, but we are unable to check whether or not it contains English subtitles.I hope this gives you enough information.
この度もラグマットを注文させていただきました。前回、ラグマットを注文したとき注文した色と違うものが送られてきました。今回は絶対にそういうことがないようにお願いします。私は、日本で使用するために転送業者を利用します。万が一、そちらのミスで違ったものが送られてくると返品ができません。関税や送料のコストが高額だからです。注文したもの通り発送してください。よろしくお願いします!
I ordered another rug a short while ago.The last time I placed an order, a different color rug arrived than the one I ordered.I really hope that something like that won't happen this time. I am using a mail forwarding service to be able to use it in Japan.If a wrong order is sent to me by their mistake, I won't be able to return the rug anymore.This is because the custom and shipping costs are very high.Please send me what I ordered!Thank you very much!
私はこれまで全く同じ商品を多数転送してもらいましたが、なぜ今回、転送出来ないと言う事になったのですか?コレクションナイフなので、全く法律上問題は無いはずです。どうしても日本へ転送出来ないということなら、商品をセラーに返送して下さい。私はあなたの商品を、フロリダの転送会社を経由して日本に送るつもりでしたが、理不尽な理由により国外発送不可となり、あなたの元へ返送されました。大変ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、返金処理して頂けないでしょうか?再出品手数料は支払います。
I have forwarded the exact same product many times using this service, so I am wondering why it suddenly isn't possible to do so anymore?It's a collection knife, so I am pretty sure there shouldn't be any legal problems either.If it is not possible to send the product to Japan in any way, please return it to the seller.I was planning on having your products sent to me in Japan using a shipment forwarding service in Florida, but for irrational reasons I am not able to ship it overseas, and was forced to send it back to you. My sincere apologies for troubling you, but would it be possible to get my money back? I will pay you the handling charges for returned goods.
骨壺を手元に置いて供養する事を日本語で”手元供養”と書き、URNは”骨壺”と書きますが、モダンな骨壺を買いたい人が検索してもモダンなデザインの商品が全くヒットしません。もちろん実店舗にも売っているのを見た事がありません日本にはあなたの素晴らしいデザインの骨壺を求めている人が必ずいますフロリダの倉庫の件ですが、私は状況に応じてフロリダに転送し、日本に配送する事が出来ますが、最も安価に輸入出来る手段の選択肢として契約していますので、フロリダに配送を希望しているわけではありません
Holding an urn in your hands and holding a service for your lost ones is written ”手元供養” (temoto kuyou) in Japanese and urn is written ”骨壺”(kotsutsubo). However, when looking for a modern-design urn on the internet you can barely find anything. Of course I have also never seen them sold in an actual store.I am convinced there are people willing to buy your wonderfully designed urns. Regarding the warehouse in Florida, depending on the circumstances I am able to forward through Florida and ship to Japan, but I have this on contract as the cheapest option to import, so I don't specifically want to ship to Florida.
私の熱意を理解して頂き、大変嬉しく思っております。”AOB”とは”xxxxxxxx”の略で、世界の逸品を発掘し、センスのある感性の高い顧客を主なターゲットにマーケティング展開しているグループですグループの商材をまとめて紹介しているサイトのURLを貼っておきますこのサイトは活動内容を認知して頂く為にメンバーの商材がアップされていますこちらは個々のメンバーの取り扱い商材の一例です。書ききれませんので一例を挙げさせてもらいます
I am really happy that you can understand my enthusiasm. ''AOB'' is a abbreviation of ''xxxxx'', which is a group that discovers rare products around the world, and does business with customers that have a good sense of art and a creative mind.I will add an URL of the group's site which does a good job of introducing the various businesses the group is involved in.This site is online with the goal to give people information about what the group exactly does.This is just one example of the products individual members handle in. I could keep on writing, so I'll keep it to this one example.
<チマチョゴリ>へリン定食のみ予約しました。外観も内装も韓国ドラマに出て来るような素敵な建物でした。チマチョゴリを着た女性達が食事を運んでくれました。出てきた料理は温かいスープ、伝統的な料理があり全体的に口に合う味で美味しかったです。テーブルに沢山の品数が並び、暖かい床に座りながら食べられるので子連れでも安心でした。
<Chima jeogori>I only reserved the Herin Meal. The building was wonderful and both the outside and inside looked like it came straight out of a Korean TV drama. Women wearing chima jeogori brought the food out. The food consisted of a warm soup, and traditional recipes that as a whole fit together really well and were tasty. On the table a large number of articles were placed, and I ate sitting on a warm floor so it's also safe to bring your children.
<子どもには刺激的?>ダンスあり、笑いありでノンストップで最後まで楽しめますが、一部高校生?以上対象のシーンがあり、中学生の娘と観た私はドキドキしました!出演者はダンスの経験豊富な方たちばかりだったと思います<コリアハウス(公演のみ)>様々な韓国文化に触れられた時間でした。ナンタ、ビバップ等のアップテンポのパホーマンスショータイムも素晴らしく楽しかったですがその中で時には韓国文化に触れられた良い経験でした。このコリアハウスでは食事体験も出来ておすすめのひとつだと思います
<Maybe a bit too far for children?>There was lots of dancing and laughter, and it was enjoyable up to the very end, but it did feel some scenes were kind of aimed at high school students? Being there with a middle school student some scenes made my heart beat fast! All the dancers seemed to be very experienced.<Korea House (Performance only)>It put me in touch with a lot of Korea's culture. The more upbeat shows of NANTA and bebop etc. are also wonderful and were very enjoyable, but this really taught me about Korean culture and was a good experience. You can also get a food experience at the Korea House, which I think is also recommended to do.
<レベルが高いです。>韓国旅行初日に行きました。以前NANTAを観たことがあるのでそんな感じだろうと思って行きました。内容はノンバーバル劇で言葉がわからなくても十分楽しめます。NANTAよりお客さんは少なかったですが知名度の問題?パフォーマンスのレベルは同じように高くて安心してみられます。MCの方の力も大きいと感じました<ダンス好き>ダンスが好きなのでこの作品を選びました。ストーリー自体は展開が早いというかポンポン進んでいきます。おおよその流れはわかりますが…でも楽しかった!
<The quality is really high>I went on the first day of my Korea holiday. I have seen NANTA before, so I went there thinking it was probably about the same thing. The contents were all non-verbal, so even if you don't speak Korean you can enjoy it. There were less customers than with NANTA, but I guess that's because they're less well known? The performance was just as good, so there's no need to worry about that. The MC also did some very powerful commentating. <I love dancing>I like dancing so I went for this work. The story itself develops very quickly and is very fast. I picked up most of it, but it was fun!
<感動しました!>2度目の韓国。今回は一人旅でした。前回はNANTAを観たので今回は違うものを観ようと思い、Sachoomを予約しました。ダンスのレベルの高さ、ユーモアのセンス、ストーリーの内容のどれもがすばらしかったのに加えて、ダンサーの方が韓国語、日本語、中国語、タイ語を流暢に話すのに驚きました。自分も多言語を勉強しているため、この上ない刺激を受けました。韓国がますます好きになりました。またぜひ観たいと思います。"
<I was moved!>This was my second time in Korea, this time I was on my own. Last time I went and saw Nanta, so wanting to see something different I reserved a seat for Sachoom this time. On top of the fantastic dances, sense of humor and the story contents, I was also surprised that the dancers spoke fluent Korean, Japanese, Chinese and Thai. I am also learning multiple languages, so this really hit home with me. I like Korea even more now. I definitely want to go again.
<面白かった>今まで色々見たが、単純に一番楽しめた。チャンスあればまた見るかも。特に中盤以降。勘ぐりだけど、参加されたお客さんがサクラということはないよね、それくらい割によかったです。<サムチェ恋したらダンス>最初から最後までお客を飽きさせず素晴らしく楽しいショーパホーマンスで楽しい一時を過ごせました。宿泊ホテルから歩いて直ぐの会場でしたのでいち早くからチケットを予約しました。思った以上のショータイムでしたので大変満足してます。座席も良い場所でした。
<It was interesting>I have seen a lot of shows, but this one was simply the most enjoyable. If I ever have the chance I might go and see it again. It got especially good after the first half. I started wondering if the viewers who joined on stage weren't set-up, that's how good it was.<Dance if you fall in love with Samuche>The fantastic performance didn't bore once from beginning to end and kept you glued to the stage, making for an enjoyable hour. The venue was on walking distance from my hotel, so I immediately reserved a ticket. The show was much better than I expected, so I am very satisfied. The seats were also good.
<3度目>このショーを観るのは3回目。宿泊のホテルから近かったのがポイント。ソウルに到着後、ホテルまでの道中にガイドさんにこのショーを予約したことを伝えたら「通ですね」といわれました。ガイドさんいわく、初めて観るなら「ナンタ」「ジャンプ」を勧めるようです席はS席からR席のグレードアップでしたが4列目の真ん中でした<楽しめました>訪韓初めての友人と観ました。ダンスの迫力に感動していました。歌唱力もあり、出演者のレベルの高さにも感動していました"
<The third time>This is the third time I saw this show. The main reason was that my hotel was close to it.After arriving in Seoul, I told my guide to the hotel I was going to see this show. He told me I was a connoisseur. The guide told me that if you're seeing something for the first time, ''Nanta'' and ''Jump'' are recommended. I upgraded my seat from S to R, but it was in the middle of the 4th row.<It was enjoyable>I went to see it with a friend who was in Korea for the first time.We were really impressed by the intensity of the dances.The chorus singing was also powerful, and the performers were very skilled.
<ブラボー>以前から気にはなっていましたが、いつもナンタなどに気をとられてしまいやっと行くことができました。いつものようにVELTRAさんならではのベストポジションが陣取られており、それだけでテンションが上がっていましたが、ショーが始まると芸術の質の高さに加え、分かりやすいコントが巧みにおりまぜてあり、すぐにテンションMAX。おまけにステージで上げられてしまいましたが良い思い出になりました(お礼はTシャツ)テーマ別に4チームあるので次回は違うチームのショーも堪能してみたいです
<Bravo!>I have wanted to go for a long time, but my attention was always diverted to Nanta and other shows, luckily I finally managed to go. The fantastic seat positions that I got from VELTRA were enough to get me excited, but I almost exploded when I saw the high quality of art and clever performances. As a bonus I was also called to the stage, but that will remain a good memory for me (I got a t-shirt for it). For every theme there are 4 teams, so I am looking forward to enjoying another team's show next time.