[日本語から英語への翻訳依頼] <子どもには刺激的?> ダンスあり、笑いありでノンストップで最後まで楽しめますが、一部高校生?以上対象のシーンがあり、中学生の娘と観た私はドキドキしました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ichi_style1 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:36:59 閲覧 1276回
残り時間: 終了

<子どもには刺激的?>
ダンスあり、笑いありでノンストップで最後まで楽しめますが、一部高校生?以上対象のシーンがあり、中学生の娘と観た私はドキドキしました!出演者はダンスの経験豊富な方たちばかりだったと思います

<コリアハウス(公演のみ)>
様々な韓国文化に触れられた時間でした。ナンタ、ビバップ等のアップテンポのパホーマンスショータイムも素晴らしく楽しかったですがその中で時には韓国文化に触れられた良い経験でした。このコリアハウスでは食事体験も出来ておすすめのひとつだと思います

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:28:27に投稿されました
<Maybe a bit too far for children?>
There was lots of dancing and laughter, and it was enjoyable up to the very end, but it did feel some scenes were kind of aimed at high school students? Being there with a middle school student some scenes made my heart beat fast! All the dancers seemed to be very experienced.

<Korea House (Performance only)>
It put me in touch with a lot of Korea's culture. The more upbeat shows of NANTA and bebop etc. are also wonderful and were very enjoyable, but this really taught me about Korean culture and was a good experience. You can also get a food experience at the Korea House, which I think is also recommended to do.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:07:48に投稿されました
<Stimulating for children?>
You can enjoy dance and comedy until the last. But there is partly scene intended to highschool student. I was excited as I watched the performance with daughter of junior highshcool student. I thought that performers had much experience of dance.

<Korea House(only performance)>
It was the time I could have touch with diverse Korean culture. I enjoyed Uptempo performance show time such as Nanta , BiBap, and so on. But touching Korean culture was good experince among them. In this Korea house, You can eat meal and I remmend this.

クライアント

備考

韓国のショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。