[日本語から英語への翻訳依頼] この度もラグマットを注文させていただきました。 前回、ラグマットを注文したとき注文した色と違うものが送られてきました。 今回は絶対にそういうことがないよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ichi_style1 さん harimogura さん [削除済みユーザ] さん tylerbalaskovitz1 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tomichanによる依頼 2014/06/25 21:55:50 閲覧 2386回
残り時間: 終了

この度もラグマットを注文させていただきました。

前回、ラグマットを注文したとき注文した色と違うものが送られてきました。
今回は絶対にそういうことがないようにお願いします。

私は、日本で使用するために転送業者を利用します。
万が一、そちらのミスで違ったものが送られてくると返品ができません。
関税や送料のコストが高額だからです。

注文したもの通り発送してください。
よろしくお願いします!

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 22:04:37に投稿されました
I ordered the rag again this time.

Last time, you sent me the wrong colour.
I hope it will not happen again this time.

I would like to use the forwarder in order to use it in Japan.
Just in case, if the same mistake happens at your end, I won't be able to return the item.
It is because of the expensive tariff and shipping fee.

Please be extra careful to ship my order as it is.
Thank you for your kind cooperation!
★★★★☆ 4.0/1
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 22:05:03に投稿されました
I ordered another rug a short while ago.

The last time I placed an order, a different color rug arrived than the one I ordered.
I really hope that something like that won't happen this time.

I am using a mail forwarding service to be able to use it in Japan.
If a wrong order is sent to me by their mistake, I won't be able to return the rug anymore.
This is because the custom and shipping costs are very high.

Please send me what I ordered!
Thank you very much!
harimogura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 22:09:21に投稿されました
I ordered a rug again.

I received the rug which was not the color I ordered last time.
Please, make sure that such mistake does not happen this time.

I use a courier to use in Japan.
If you sand a wrong item, I can not send it back.
Because the shipping and custom fee cost much.

Please, ship the correct item I ordered.
Best Regards,

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 22:04:57に投稿されました
I purchased a lag mat this time again.

What I received last time was different color from what I ordered.
Please dont let it happen again this time.

I will use a shipper to use it in Japan.

If you semd me wrong one, I won't be able to return it.
That's because the price of the custom and postage are too expensive.

Please ship what I ordered.

Thank you.
tylerbalaskovitz1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 22:06:59に投稿されました
This time a rug was ordered.

The previous time, when I ordered a rug, the wrong color rug had been sent.
This time please ensure that this does not happen.

In order to use this in Japan, I will use a forwarding contractor.
If by any chance that there is a mistake with the item, I will not be able to return it because of custom fees and the high cost of shipping.

Please send the item as requested.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。