Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 骨壺を手元に置いて供養する事を日本語で”手元供養”と書き、URNは”骨壺”と書きますが、モダンな骨壺を買いたい人が検索してもモダンなデザインの商品が全くヒ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん tamami さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

getthegloryによる依頼 2014/06/20 20:04:41 閲覧 3253回
残り時間: 終了

骨壺を手元に置いて供養する事を日本語で”手元供養”と書き、URNは”骨壺”と書きますが、モダンな骨壺を買いたい人が検索してもモダンなデザインの商品が全くヒットしません。もちろん実店舗にも売っているのを見た事がありません
日本にはあなたの素晴らしいデザインの骨壺を求めている人が必ずいます

フロリダの倉庫の件ですが、私は状況に応じてフロリダに転送し、日本に配送する事が出来ますが、
最も安価に輸入出来る手段の選択肢として契約していますので、フロリダに配送を希望しているわけではありません

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:34:30に投稿されました
Holding an urn in your hands and holding a service for your lost ones is written ”手元供養” (temoto kuyou) in Japanese and urn is written ”骨壺”(kotsutsubo). However, when looking for a modern-design urn on the internet you can barely find anything. Of course I have also never seen them sold in an actual store.
I am convinced there are people willing to buy your wonderfully designed urns.

Regarding the warehouse in Florida, depending on the circumstances I am able to forward through Florida and ship to Japan, but I have this on contract as the cheapest option to import, so I don't specifically want to ship to Florida.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tamami
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:47:56に投稿されました
To hold a memorial service by placing the URN closely writes "手元供養" and URN is "骨壺" in Japanese, but when the person who wants to buy the URN with the modern design search online, it does not hit at all. Off course, I have never seen it being sold at the real shop as well. So I believe that there are always people seeking Urn with your great design in Japan.

Although this is a matter of warehouse in Florida, but I want you to know that I am not hoping you to send me products to Florida, but it is just because I have the contract which is able to import with the cheapest way and I can both forward to Florida and send to Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。