[日本語から英語への翻訳依頼] <レベルが高いです。> 韓国旅行初日に行きました。以前NANTAを観たことがあるのでそんな感じだろうと思って行きました。内容はノンバーバル劇で言葉がわから...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ichi_style1 さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:35:47 閲覧 1346回
残り時間: 終了

<レベルが高いです。>
韓国旅行初日に行きました。以前NANTAを観たことがあるのでそんな感じだろうと思って行きました。内容はノンバーバル劇で言葉がわからなくても十分楽しめます。NANTAよりお客さんは少なかったですが知名度の問題?パフォーマンスのレベルは同じように高くて安心してみられます。MCの方の力も大きいと感じました

<ダンス好き>
ダンスが好きなのでこの作品を選びました。ストーリー自体は展開が早いというかポンポン進んでいきます。おおよその流れはわかりますが…でも楽しかった!

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:52:41に投稿されました
<The quality is really high>
I went on the first day of my Korea holiday. I have seen NANTA before, so I went there thinking it was probably about the same thing. The contents were all non-verbal, so even if you don't speak Korean you can enjoy it. There were less customers than with NANTA, but I guess that's because they're less well known? The performance was just as good, so there's no need to worry about that. The MC also did some very powerful commentating.

<I love dancing>
I like dancing so I went for this work. The story itself develops very quickly and is very fast. I picked up most of it, but it was fun!
★★★★★ 5.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:47:18に投稿されました
[Very High Level]
I went on the first day of my trip to Korea. I had seen NANTA before so I went in that kind of mood. The content was a non-verbal performance, even if you didn't understand the words you could enjoy it enough. There were less customers than NANTA maybe its not as well known? The level of performance was high, so I was relieved. The MC's presence was also very strong I felt.

[I Love Dance]
I chose this production because I love dance. The story itself moves along at a blistering pace. I got the general meaning of the plot but.............it was fun though!

クライアント

備考

韓国のショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。