Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは この度はあなたにご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。 深くお詫び申し上げます。 再発防止に全力をそそぎます。 いつかあなたの力になれるこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん hiro_ure_87 さん ichi_style1 さん marini さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

okotay16による依頼 2014/07/24 19:23:11 閲覧 1758回
残り時間: 終了

こんにちは
この度はあなたにご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。
深くお詫び申し上げます。
再発防止に全力をそそぎます。
いつかあなたの力になれることを信じています。

PS
私からお願いがあります。
どうか私への評価1の撤回をお願いできないでしょうか?
どうぞよろしくお願い」致します

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 19:31:40に投稿されました
Hello
I'm truly sorry to apologize for the inconvenience that we caused to you this time.
I apologize.
I will do my best to prevent a recurrence.
I hope I can help you out someday.

PS
There is a favor for me to ask you.
Could you please withdraw one evaluation to me?
Thank you very much in advance.
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 19:32:05に投稿されました
Hello.
We deeply apologize for causing you an inconvenience.
We will work hard to prevent this case from happening again.
We believe we will be able to support you in the near future.

P.S.,
I have a request for you.
Would you please revise your current review on me from 1 to the higher humber?
Thank you for your understanding.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 19:30:59に投稿されました
Good day,
My sincere apologies for causing you so much trouble.
I am truly sorry.
Right now I am doing everything I can to prevent this from happening again.
My hope is that I can be of some use to you in the future.

PS
There's one thing I would to ask.
Would it be possible to reconsider the 1 star rating you gave me?
I would greatly appreciate that.
marini
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 19:41:14に投稿されました
Dear xxx,

I apologize for your inconvenience.
Please accept my deeply apologies.
I will do the best to prevent the reoccurence of the problem.
I believe that I am surely able to be of a help to you sometime in the future.

PS:
I have a favor for you.
If possible, could you please change your rating 1 on evaluation to me to a better one?
I appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。