Conyacサービス終了のお知らせ

ichi_09 翻訳実績

本人確認未認証
15年弱前
北海道札幌市
ドイツ語 英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ichi_09 日本語 → 英語 ★★★★★ 5.0
原文

声って、いろいろな形があるんだね。
四角もあれば、三角、丸い形、刃物みたいにとがっているときもある。
声を発する人の気分によって、形を変えて相手にぶつかっていく。

言葉じゃなくても、声だけで相手の心をかき乱すことだって出来る。
楽しさ、喜び、悲しみ、恐怖心なども声一つで表現できる。

声ひとつで相手の態度や目つきを変えることもある。
声って相手には直接言ってはいないけど、傷つけたり、けがをさせることもある。

声の飛び方で一瞬まわりの雰囲気が暗くなることもある。
声って重い意味があるんだな。

声の形は自分でいかようにも変えることができる。
すごい道具かもしれない。
相手に何かを伝えようとして形を変えて声を出す。

今、自分の声はどんな形で相手に飛んでいったんだろう。
言葉はなくても、相手には何かが伝わるだろう。

それが丸い形だったのか、尖った形だったのかは。
本当は出した人がよくわかってるはず。
でも、声の形は見えない。

今日もあちこちで目に見えないいろんな形の声がとびかっている。
安心できる形の声ばかりだといいのに。

声って目に見えないのに不思議だね。

翻訳

You know, voices have many forms.
Some voices are square, some voices are triangle, some voices are round, and sometimes they are sharp like blades.
As your feeling changes, your voices changes their form when they reach someone.

You can disturb someone's mind only by your voice, without any words.
You can express your feelings — happiness, joy, sadness and scare, just by your voices.

You can effect someone's air or eye only by your voice.
You can hurt or damage someone only by your voice, even your voices don't touch them really.

You can change the mood darkly in a moment only by your voices.
How deep means a voice!

You can form your voices as you like.
Maybe it's a great tool!
You form and put out your voice to tell something.

What kind of form has the voice you've put out just now?

ichi_09 日本語 → 英語 ★★★★★ 5.0
原文

私たち、仲良しのアリです。
MarthaちゃんとEmilyちゃんです。

「Emilyちゃん、遊びましょう。
「うん、遊びましょう。
「何して遊ぶ?
「かくれんぼしよう。
「うんいいよ。

「Marthaちゃん、隠れるからね。」
「えぇと、どこに、隠れようかな。

あちこち探していたら、
何か大きい屋根つきの、
ドームみたいなものがありました。

「Emilyちゃんに、教えてあげよう。」
「Emilyちゃん、Emilyちゃん、ちょっと来て」
「Marthaちゃん、みっけ」

「それどころじゃないよ
「あっちに、大きいドームがあるよ
「あれ、あれ、あれだよう
「うわぁ これはすごい

このドームの中をのぞくと、本当に大きなこと、大きなこと。
これは、ペットボトルです。
中に入って、あっち、こっち、見ていると、人間が来たようです。

「Emilyちゃん、早く外にでよう」
「人間がきたよ
Marthaちゃんがいち早く、外に出た途端、ペットボトルを湖になげられた。
中にいた、Emilyちゃんは、たまったものではない。
目がまわる、目がまわる。
「助けてっ

翻訳

We two ants are good friends, Martha and Emily.

”Come on Emily, let's play!”
”Okay, Martha.”
”What will we do?”
”Let's play hide-and-seek.”
”That's nice.”

”Now Martha hides!”
”Hmm, where shall I hide?”

Martha looked for a good place to hide here and there, and found a kind of dome with a big roof.

”I tell Emily about it!”
”Emily, Emily, come over here!”

(訳注:ドームを見つけてEmilyを呼んでいるということは、まず隠れようとしてドームを見つけたのはMarthaで、自分のことを「Marthaちゃん」と言っていると取らないと意味が通らないことになります。ですので、「Marthaちゃん、隠れるからね。」の部分は「Marthaちゃん(=自分)は隠れるからね。」と訳しました。もし絵つきの童話で、絵との兼ね合いで違う意味なのでしたらお知らせください。)

ichi_09 日本語 → 英語
原文

こんにちは。お元気ですか?私は会社の新店舗がオープンするので、大忙しで休みがほとんどありませんでした。そして、休みの日は一日中寝ていました。
日本は学生たちが、春休みに成ります。だからきっと沢山の日本人がハワイに訪れると思います。あなたの仕事もとても忙しいと思います。お体は元気ですか?私は疲れすぎました(笑)ゆっくり休暇が欲しいです。
日本は雨が多く、とても寒い日と暖かい日と色々です。日本は桜が咲き始めました。いつもより今年は6日位早いです。去年もあなたに桜の話をしましたね。あれからもう一年もたちましたね。私は桜が好きです。桜を見ると暖かい季節の訪れを感じます。桜は一年でたった一週間位しか咲かずに散ります。満開に成った姿は感動します。今年、もし私が花見に行けたらあなたに写真を送ります。いつかあなたと一緒に花見が出来る事を夢見て明日も仕事に励みます(笑)
また連絡します。お体にきをつけて。        

翻訳

Hello, how are you doing? I've been so busy that I had no day off because our company will be open a new store, and on the day off I stayed in the bed all day long.
Japanese students will have spring vacation soon, so I guess many Japanese will visit Hawaii.
I suppose you are working very hard too. Are you doing ok? I'm too tired XD I want long holiday to relax.
Japanese whether is quite rainy and various, sometimes very cold, and other times warm. Now the cherry blossoms start blooming, it's about 6 days earlier than usual. I remember I talked about cherry blossoms with you last year, it's been already 1 year since then! I like cherry blossoms. They reminds me that warm season is coming. They fall after short blooming for about only 1 week in a year. It's impressive to see cherry trees in full blossom. I will send you pics if I can go on a Hanami(cherry-blossom viewing). I'll work hard again tomorrow dreaming Hanami with you someday :D
I'll write to you again. Take care.

(訳注:「日本は学生たちが、春休みに成ります。」の部分は、「今」ではなく「もうすぐ」と取っています。また、「日本は雨が多く、とても寒い日と暖かい日と色々です。」の部分は、その直後の「日本は桜が咲き始めました。」という文と考え合わせて、“一般的な日本の気候の概略を説明している”と解釈しています。)

ichi_09 日本語 → 英語 ★★★★☆ 4.0
原文

君の意見を聞こう!

翻訳

Let me ask your opinion!

ichi_09 日本語 → 英語
原文

Achievements vs. objectives (please specify)
①、9月に行った新事業領域の提案により、我々が他の競合代理店とは違う、新しいビジネスパートナーだと印象付ける事に成功した。
②、その後も継続的に東京ギャラリー企画などを提案し、関係強化を図った。現在は2013年に予定している“創立100周年”の仕事を受注するために、良好な関係を維持している。

Degree of involvement vs. achievements (what is your role/ how you involved)
③、クライアント訪問時には農業の専門知識を活かして、先方の活発な発言を引き出し、半年の短い期間で多くの課題ヒヤリングに成功した。
④、またXY 社のクリエイティブスタッフとの提案作業の中で、農業関係の専門知識を活かし、企画の有効性やユーザーインサイトを判断するのに貢献した。

翻訳

Achievements vs. objectives (please specify)
1) I succeeded at giving the impression of us as a new business partner which is different from competitive agencies by the proposal for new project area in September.
2) After the proposal I have sought enhanced relationship with them by continual proposal such as gallery project in Tokyo. We are keeping good relationship now to accept the order of "100th anniversary of the foundation" which is planned in the year 2013.

Degree of involvement vs. achievements (what is your role/ how you involved)
3) On the visits to the clients I reached out to their active comments with my expertise in agriculture and succeeded at hearing many assignments for durations of half year.
4) I also contributed to estimate effectiveness and user insight of projects in the proposal work with creative staff of XY company with my expertise in agriculture.

ichi_09 日本語 → 英語
原文

⑤、我々のケーパビリティを継続的にアピール出来るよう、米塚氏をサポート。具体的にはXY 社のコーポレートコミュニケーション局から、周年ビジネス資料を入手。クライアントへのレクチャーを行う事により、我が社 への信頼感を深めた。
⑥、今後の展望: 田中チームとして取り組みプライオリティは低いクライアントだが、2010年は100周年の仕事が決まる重要な年となる。時間をかけて攻めるのではなく、ここと言うポイントで我々の存在感をアピールし続ける事が必要と考える。

翻訳

5) I supported Mr./Ms. Yonezuka so that we can continually appeal our capability. Specifically, I acquired annual business documents from the corporate communication department of XY company. I enhanced client's confidence to us through the lecture to them.
6) Outlook for the future: though it is a client with low-priority working as the team Tanaka, 2010 is important year while we would acquire the project of 100th anniversary. I think it is necessary to keep appealing our presence at each deciding point, not to capture gradually.

(訳注:ここでは「クライアント」は単数と解釈しましたが、前半では複数として訳してしまいました。単数で統一すると、上の "3) On the visits to the clients" の部分は "3) On the visits to the client" となります。なお、「米塚」の読みは「よねづか」としてあります。)