[英語から日本語への翻訳依頼] ほとんどの人は、まず最初に、要約だけを見ることで、記事に接する。電子要約検索システムにより、文献検索すると、要約は、普通、コンピュータの画面上に他の要約と...

この英語から日本語への翻訳依頼は akabane さん ichi_09 さん zhizi さん loquita さん tksssk さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 600文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

tatsuya0717による依頼 2010/06/21 22:34:47 閲覧 1551回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Most people will have their first contact with an article by seeing just the abstract,usually on a computer screen with several other abstracts, as they are doing a literature serch through an electronic abstract-retrieval system.Readers frequently decide on the basis of the abstract whether to read the entire article; this is true whether the reader is at a computer or is thumbing through a journal.

akabane
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/06/21 22:48:16に投稿されました
ほとんどの人は、まず最初に、要約だけを見ることで、記事に接する。電子要約検索システムにより、文献検索すると、要約は、普通、コンピュータの画面上に他の要約と一緒に表示される。
読者は、多くの場合、要約に基き、全部を読むかどうかを決める。これは、読者がコンピュータで検索する場合でも、刊行物にざっと目をとおす場合でも同じことだ。
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/06/21 22:46:18に投稿されました
ある記事に最初に触れる際、概要を見るだけ、それも通常はコンピューターのモニターに表示されたいくつかの異なった概要を見るだけという人がほとんどである。電子検索システムで文字サーチを行っているからだ。読み手は、概要に基づいて記事全文を読むかどうか決めることが非常に多い。読者はコンピューターの前にいるか、新聞にざっと目を通しているかのどちらかだというのは本当のことなのだ。
ichi_09
ichi_09- 14年弱前
http://www.conyac.cc/questions/5990 ←こちらのご依頼と考え合わせると、学術論文についての文章のようですので、「新聞」を「ジャーナル」に訂正いたします。 
ichi_09
ichi_09- 14年弱前
上記の理由により、「文字サーチ」を「論文検索」に訂正いたします。
loquita
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2010/06/21 22:56:59に投稿されました
多くの人にとって論文の入り口はアブストラクトだけを見ることである。通常はコンピュータ上で他の多くのアブストラクトと共に、文学の本を電子媒体で検索するのと同じ要領でである。読者は多くの場合、アブストラクトの骨子からその論文全体を読むか否かを決める:これはコンピュータを使う人にもジャーナルをめくる人にも同じく言うことができる。
tksssk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/06/21 22:53:10に投稿されました
多くの人は記事を見る際に、まず要約を目にするでしょう。通常はコンピュータの画面上にいくつかの他の要約と共に、電子検索システムで文字通り検索しているときに目にします。読者は要約に基づいて記事全体を読むかどうか、頻繁に判断します。これはコンピュータを使っていようと、雑誌を手早くめくっていようと、本当のことです。
原文 / 英語 コピー

The abstract needs to be dense with information but also readablc, well organized,brief,and self-contained.Also,embedding many key words in your abstract will enhance the user's ability to find it.

akabane
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/06/21 23:04:33に投稿されました
要約には、十分な情報があると同時に、読み易く、よくまとまっており、簡潔で、それ自身で完結していることが必要となる。また、要約に使われている多くのキーワードにより、読者の情報を見つける能力が高まる。
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/06/21 22:50:21に投稿されました
概要は情報が集約されたものであり、また同時に、よくまとめられ、簡潔で、それ単体で完結した、読みやすいものである必要がある。また、概要の中に多くのキーワードを埋め込むと、ユーザーにとってより探しやすくなる。

※「readablc」は「readable」のタイプミスと思われます。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2010/06/21 22:55:28に投稿されました
抄録は情報に満ちていなくてはならない、また興味をそそり、構成がきちんとなされ、簡潔かつ必要な情報はすべて揃っていなければならない。また、抄録にたくさんのキーワードを使うことで読者がそれを見つける能力を高めることができる。
tksssk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/06/21 22:56:38に投稿されました
要約は充分な情報量が必要ですが、同時に読みやすく、うまく整理され、簡潔で、かつ自己完結していなければいけません。また多くのキーワードを要約に入れておけば、ユーザーが見つけやすくなります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。