[英語から日本語への翻訳依頼] 名詞形よりは動詞を、受動態よりは能動態を用いなさい。継続的な有効性をもつ結果や導きだされた結論について説明するのには現在形を、操作された変数や適用された検...

この英語から日本語への翻訳依頼は spilt_syrup さん akabane さん ichi_09 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

tatsuya0717による依頼 2010/06/21 22:43:52 閲覧 1489回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Use verbs rather than their noun equivalents and the active rather than the passive voice.Use the present tense to describe results with continuing applicability or conclusions drawn;use the past tense to describe specific variables manipulated or tests applied. Use the third person rather than the first person.Avoid boilerplate sentence and phrases that contain no real information(e.g.,"Policy implications are discussed"or"It is concluded that").

spilt_syrup
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/06/21 23:17:17に投稿されました
名詞形よりは動詞を、受動態よりは能動態を用いなさい。継続的な有効性をもつ結果や導きだされた結論について説明するのには現在形を、操作された変数や適用された検査について具体的に説明するのには過去形を用いよ。一人称よりは三人称を用いよ。内容のない決まり文句・常套句の使用は避けよ(例、「政策的含意が取沙汰されている」や「〜と結論づけられている」等)。
akabane
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/06/21 23:19:01に投稿されました
同等の名詞よりも、動詞を使いなさい。また、受動態よりも能動態を使いなさい。現在形を使い、連続的適用性あるいは得られる結論を記述しなさい;過去形を使い、操作される特定変数あるいは、適用されるテストを記述しなさい。一人称よりも三人称を使いなさい。決まり文句と実情報を含まないフレーズ(例;「政策的含意が議論される」あるいは「という結論に達した」)を避けなさい。
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/06/21 23:22:39に投稿されました
同じ内容に相当する語であれば、名詞よりも動詞を、また、受動態よりも能動態を使う。継続的な適用可能性のある結果や引き出された結論を記述する際には現在時制を使う。操作された特定の変数や行った試験を記述する際には過去時制を使う。一人称よりも三人称を使う。本質的な情報を含まない紋切り型の文やフレーズは避ける(例「関連が論じられている」や「〜という結論に達した」など)。
ichi_09
ichi_09- 14年弱前
「関連が論じられている」を「政策的な合意が俎上に上がっている」に訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。