■420ドルで商品ページを作りました。下のアドレスから購入してください。商品は少ないので早めに連絡くださいね。■こんにちは、先日商品を発送しました。到着までもう少し時間が掛かりますが今しばらくお待ち下さい。■UkのサイズmidiumならLサイズになると思われます、インチでも表示していますので新しいページをご覧ください。■もしお待ち頂けるならもう一度あなたに送ります、よろしいですか?一度あなたに仕事をお願いしたいと思います。可能であれば一度試しにリサーチと登録してもらえますか?
I made the product page with 420USDPlease purchase from the following addressPlease contact soon because the product is limited.Hello, I shipped the goods for you the last day.Please keep patient more for the arrival. If the UK size is midium, it will be...size. Please take a look to the new page which also displayed in Inch.I will ship for you again if you can wait, Is it possible for you?i think I want to ask you do for me one more favor It it is possible, Could you try to register and research again?
その後、追跡番号 8799057713の荷物の保証の件について進捗をお知らせ下さい。できるだけ早く解決して欲しいです。
And then, Please inform me progress of warranty for the parcel with the tracking number 8799057713Please give me the solution as soon as possible
先ほどは大変失礼いたしました、日本の山田です。初めての英会話だったのでとても緊張しました。なんとか用件を伝えることができて良かったです。ありがとうございました。商品の到着を楽しみに待っております。また後日、別の商品もショップで注文させていただきます。今後ともよろしくお付き合いをお願いいたします。追伸:女性とは知らずにメールにMrと記載し続けてしまい大変失礼いたしました。
Sorry for my impudent, I am Yamada from Japan.This is the first conservation in English so I feel so nervous.It was very good when i can convey some information.Thank you very much.I am looking forward to the arrival of goods.I will order another goods on your shop next time.From now on, I hope that you will continue support meP/S: I am very sorry for continuing recording with Mr in email without letting women know.
そして$75を請求するのです。次には悪いフィードバックをつけると言い返金を求められました。わたしは気に入らないのなら返品してくれれば代金は返すと言いました。しかし落札者は$75が欲しいだけなので、いろいろ理由をつけて商品を送ってくることはありませんでした。なんの法的根拠もない$75です。私は落札者の言っている商品の状態に納得がいっていないため、一部返金はしません。以前に同じ事象で騙されたことがあるからです。しかし返品があれば商品状態を確認し返金するつもりです。
So I claim 75 USD.Next time can be requested for the refund said to give the bad feedback.When I don't like and if re-ship for me again, I said pay back the amount.However, successful bidder only wants 75 USD so there is no sending product go with many reasons. 75 USD with no legal basement.Because I didn't say that I agreed with the status of the product which is being mentioned of the successful bidder, I didn't make a refund. The reason is that there was gullible in the same matter to the previous time. However, If there is a refund I am going to confirm the product status and make a refund
One of the best ways to experience the food of Oaxaca, besides eating your way through the plentiful restaurant circuit and simple markets stalls, is to take a cooking class. A number of classes are offered around town, and I took mine at Casa de los Sabores (house of flavors), an intimate bed and breakfast run by Pilar Cabrera. Pilar is also head chef at a restaurant in town called run by her husband called La Olla, a charming second floor space overlooking the pedestrian street.
Một trong những cách tốt nhất để trải nghiệm thức ăn của Oaxaca là tham dự một lớp học nấu ăn, bên cạnh việc ăn theo cách của bạn thông qua đi vòng quanh các nhà hàng hoặc vào các quầy chợ đơn giản. Rất nhiều lớp được mở trong thành phố, và totoi đã chon Casa de Ló Sabores (Ngôi nhà của hương vị), một ngôi nhà thân thiện được bán và mua lại ngay bởi Pilar Cabrera. Pilar là đầu bếp trưởng của một nhà hàng trong thành phố do chồng cô làm chủ được gọi là La Olla, một không gian xinh đẹp của tầng hai để ngắm những con đường bộ hành.
Arriving at Casa de los Sabores after a long flight from Montreal, I was immediately smitten. A large wooden door on an unassuming side street led into a red tiled courtyard with an open ceiling to the sky, shaded only by beautiful climbing plants. A long table dominated the courtyard, off of which sat a large open kitchen, with a brilliant tiled island. Pilar herself greeted me, and we held a long conversation in Spanish that put me immediately at ease with my language skills. Clearly, she was used to non-native Spanish speakers, but our interaction was a confidence boost none the less.
Đáp xuống Casa de los Sabores sau một chuyến bay dài từ Montreal, ngay lập tức tôi đã bị cuốn hut. Một khung cửa gỗ lớn trên một con đường khiêm tốn dẫn vào một khoảng sân lát gạch đỏ với một trần mở hướng lên bầu trơi, bị làm mờ đi chỉ bởi những dụng cụ xinh đẹp. Một cái bàn dài kéo dài tới sân, cách biệt nơi ngồi với một khoảng nhà bếp mở rộng rãi, với một chỗ đứng riêng biệt được lát gạch rực rỡ. Pilar chào đón tôi và chúng tôi đã có một cuộc trò chuyện dài bằng tiếng Tây Ban Nha điều đã đẩy tôi phải ngay lập tức dễ dàng sử dụng với những kỹ năng ngôn ngữ của mình . Rõ ràng, cô ấy không phải là người nói tiếng Tây ban Nha gốc, Nhưng sự tương tác giữa chúng tôi là việctăng sự tự tin không thua kém
購入を検討しています。ソーシャルネットワークとの連動をもっとできるようにして欲しいです。・チャンネルやプレイリストをTwitterやFacebookで共有するボタンを追加して欲しい・下記ページに各ユーザーのTwitterやFacebookアカウント、ホームページへのリンクを表示できるようにして欲しい
I am considering purchasingI hope to it is able to more integrate with social networks.I want to add a button to share playlists channel on Twitter and FacebookI hope It can display the link of the homepage, account of Facebook and Twitter of each user to the following page
During the warmer months, visitors to the reserve have the option of taking a water hike along the Gilabun River, a seasonal stream and tributary of the Jordan River that flows through mountainside forests, beneath thick canopies of underbrush and along sheer basalt and limestone cliffs before finally plunging over the side of a ravine in a spectacular 120-foot-high waterfall. The pool at the bottom of the falls is a popular swimming spot and, though almost uncomfortably frigid, is a refreshing distraction after a long hike through the heat.
Trong suốt những tháng ấm áp hơn, du khách đến với khu bảo tồn có thể lựa chọn một chuyến vượt thác dọc con sông Gilabun, một dòng nước theo mùa và là phụ lưu của dòng Jordan chảy dọc theo mạn sườn của khu rừng, ẩn mình dưới nhứng tán bụi rậm dày đặc cùng với những khối đá vôi và bazan thẳng đứng trước khi thực sự lao xuống bờ của một khe núi của một thác nước kỳ vỹ cao 120 foot. Hồ nước dưới đáy thác là một địa điểm bơi lội nổi tiếng, mặc dù có một sự lạnh lẽo không thật sự thoải mái nhưng nó sẽ là một cách giúp bạn vơi đi cái nóng bức của một chuyến hành trình dài
On Mt. Bental's peak, the Golan Regional Council's visitor center offers an Israeli perspective on the Golan's history, complete with a reconstructed Israeli Defense Forces bunker, the requisite signpost listing the distances to various capital cities and a mountaintop cafe dubbed Coffee Annan. From the mountaintop lookout, visitors can absorb a panoramic view of the Israeli border, where the greenery of nearby vineyards suddenly and starkly gives way to the UN-administered demilitarized zone.
Trên đỉnh Bental, trung tâm lữ hành Hội đồng khu vực Golan sẽ giới thiệu cho bạn một hình vẽ phối cảnh của Israeli về lịch sử của Golan, hoàn thành với boongke của Lực lượng Tự vệ Israeli được tái cấu trúc, các bản chỉ đường cần thiết chỉ rõ các khoảng cách đi đến các thành phố thủ đô khác nhua và một quán cà phê trên đỉnh núi được đặt tên là cà phê AnnanTừ trên không gian đỉnh núi, du khách có thể hòa mình vào một cái nhìn toàn cảnh về vùng biên giới của Israeli, nơi mà màu xanh của những vườn nho lân cận đột ngột và nhường hẳnchỗ cho khu phi quân sự do Liên Hợp Quốc quản lý.
確認したいのですがdividerの色はブルーで930.77専用のdividerで間違いないですか?私は送料がかかってもいいので取り寄せしたい。どうすればいいですかあとお子さんが生まれるそうですね、おめでとう。私の妹の子供も2週間前に生まれました。同い年ですね(^^)いつも私の代わりにあなたと話しているのは私の彼女ですが、彼女も喜んでます(^^)本当におめでとうあなたと仕事や会話ができないのは非常に残念ですが、またお話できることを楽しみにしています。■日本語の話せる方歓迎します
I want to confirm that Is the color of divider different from the 930.77 dedicated divider in the blue? It is no problem even I must pay the postage but I want to order?What should I do?Was your kid just born, right?Congratulation. My sister's kid was born 2 weeks ago.The same age, right?My girlfriend always talks to you on behalf of me so she is also very happy.From my heart, congratulationI regret for unable to have conservation and work with you but I am waiting about it.■Welcome everybody who can speak Japanese
返品商品の確認ありがとうございました。保管手数料の15%は理解いたしました。差額分の返金をよろしくお願い致します。PAYPAL経由での受取を希望いたします。お手数おかけして申し訳ございません。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。福山
Thank you for your confirming of return product.I understand about 15% of storage commission.Please make a refund of another amountI wish to receive via PapalI am sorry for bothering youFrom now on, I hope to receive your supportKind regardsFukuyama
今注文しているすべての商品を一緒に発送してくれますか?201312043489920131203304902013112922173上記の商品を一緒に発送お願いします。ご連絡頂いた欠品商品QJ131107414-1ですがキャンセルでお願いします。キャンセルした分は返金処理してください。PAYPALで返金してください。勝手に違う商品を送るのは止めてください。
Could you ship all the products I have ordered together?201312043489920131203304902013112922173Please ship the above product together.About the missing product of QJ131107414-1 you contact me, please cancel it.Please arrange the refund for the canceled partPlease refund via PaypalPlease stop shipping the wrong product arbitrarily
CAIN -The Seal of Lycoris-”I want to see you again, no matter how many times you're reborn into this world...” A girl often dreams about myriads of silver-white Lycoris in full bloom. One day, on the way home with her older brother-like relative, Tomoyuki, the girl encountered an accident in the subway station. Amidst the chaos, she witnessed a commotion between a vampire with eyes in the color of the blood red ruby, and a foxspirit. Without any warning, the two started to lay claims on the girl. Tomoyuki struggled to protect the girl, but his powers as a human is futile against the mythical beings.
CAIN-Dấu niêm phong của hoa Bỉ NgạnTôi muốn gặp lại bạn, không cần biết bạn đã tái sinh bao nhiêu lần trên cõi đời này..."Một thiếu nữ thường mơ về vô số những hoa Bỉ Ngạn màu trắng bạc đang nở.Một ngày nọ, Trên đường đi về nahf với người anh họ Tomoyuki, cô gái đã gặp một tai nạn trong ga tàu điện ngầm. Trong mớ hỗn độn, cô gái đã chứng kiến một chấn động giữa một ma cà rồng với đôi mắt màu đỏ tươi của đá Ruby và một người sói. Không một lời cảnh báo, cả hai bắt đầu đưa ra tuyên bố về cô gái. Tomoyuki đấu tranh để bảo vệ cô gái, nhưng với sức người anh ấy không thế kháng cự lại những thế lực siêu nhiên
When the crimson full moon rises, the girl shall learn about her past, her fate, and the meaning behind the symbol on her chest. ... Who is the owner of the voice who keeps on appearing in her dreams? Cain: Vampire ”The Maiden of Lycoris is mine...” -A suicidal vampire that is distant and cold- A lonely vampire who has lived for a very long time. His strength is unmatched and he has never met any formidable opponents. What exactly is the thing between him and Yuie for the last 1000 years? What is the outcome between the two of them? Tomoyuki: Human (half-vampire) "I'm the only one you can trust..." -A calm and considerate intellect-
Khi trăng tròn của đêm rằm xuất hiện, cô gái sẽ học về quá khứ của mình, số phận, và ý nghĩa đằng sau biểu tượng trên ngực mình.Ai đang gọi cô trong những giấc mơ của cô?CAIN: Ma cà rồng."Người trinh nữ của đóa hoa Bỉ ngạn kia là của ta"- Một con ma cà rồng muốn tự sát là kẻ xa lánh và lạnh lẽoMột con ma cà rồng cô đơn sống hàng dài thế kỷSức mạnh của hắn ta là vô song, hắn chưa bao giờ gặp một trở ngại nào ghê ghớm cả.Chính xác là chuyện gì giữa hắn và Yuie trong 1000 năm qua? Kết quả giữa hai người là gì?Tomoyuki : Con người (nữa ma cà rồng)"Anh là người duy nhất mà em có thể tin tưởng"- Một con người tài trí chu đáo và điềm đạm
He is the heroine’s relative, a neighbour, and simply put – a childhood friend. There are two things he kept as secrets to the heroine. The first one is a line that he cannot cross… And the other one is something that Tomoyuki has held within the depth of his soul ever since he was a child…. Yuie: foxspirit "It is my destiny to protect you..." -A bright and outgoing spirit that no one can understand his true intentions- He will always have a smile on his face, and no one can ever estimate his bottom line. His original form, Nine Tails, is the highest rank of the foxspirits. However, what exactly is the reason that he’s chasing after the vampire, Cain, for more than 1000 years?
Anh ấy là một người họ hàng anh hùng, một người hàng xóm, và đơn giản chỉ là một người bạn từ thuở thiếu thời.Có hai điều mà anh ấy giữ như những điều bí mật đối với người anh hùngTrước hết là một dòng rằng anh ấy không thể vượt qua...Và một điều nữa là Tomoyuki đã giữ tận sâu trong tâm hồn mình từ tấm bé...Yuie: Người sói"Số phận của em là bảo vệ anh"- Một tinh thần sáng suốt và đi trước mà không một ai có thể hiểu được ý định thật sự của anh ấyAnh ấy luôn nở nụ cười trên môi, không ai có thể đoán được ý nghĩa sâu thẳm trong anhNine Tails là người sói nguyên thủy hùng mạnh nhất của anh ấyTuy nhiên, lý do chính xác việc anh truy tìm một ma ca rồng. Cain qua hơn 1000 năm là gì?
TPU素材ですので、「柔らかいプラスチック製」と商品名では表現しています。商品名に“Yawa”の表示がありますが、これは日本では“soft”を意味します。私は商品名を変更する権限がありません。商品に問題がなかったのに、マイナス評価となっています。評価システムの管理上、「3」という評価は事実上マイナス評価となり、「Feedback Rating 98% Positive」の98%の部分が低下してしまいました。この観点より、評価の削除を依頼したいと思います。よろしくお願いします。
Because it is TPU material, Product name is displayed as (Soft Plastic Product). Product name is also displayed as "Yawa" but, in Japanese it means "soft". I have no authority to change the product name.Even though there was no problem with the product, it was evaluated at minus.On the management of evaluation system, the evaluation of (3) actually means minus evaluation, 98% of 「Feedback Rating 98% Positive」was lowering.Follow to this point of view I would like to ask you delete this evaluationKind regards
返信ありがとうございます。ログイン情報は初期のままになっています。FTP情報を送るので下記と同じで日本語で検索できるようにお願い致します。ただし、以下のように国の選択の箇所は不要なので削除して欲しいと思います。※一部、日本語化してますが削除してもらっても構いません。あとMySQLの一部をUTF-8に変更しています。問題があれば連絡ください。また何か必要な情報があれば連絡ください。もしかすると後でまた別の質問事項が出てくるかもしれませんが、その際はよろしくお願い致します。
Thank you for your reply. Log in information is the same with the initial.Because sending the FTP information, please make to be able to search by Japanese same to following.However, Because the part of the selection of the country is unnecessary as follows, I think I want to delete.* First, it changed to Japanese, but deleting or not is not the matter. Then,I change a part of MySQL to UTF08. If there is any problem, please contact me.Please contact me if there is any necessary information.Perhaps, I will appear the other question item again later so, at this time I need your support.Thank you and best regards
現状の問題について連絡します。eBayのルール変更があり、月間10商品もしくは合計500 USDを販売するまで、新たに追加で出品ができない制限が設けられたようです。私のアカウントは、販売開始3ヶ月と、まだ若いので、このような措置が取られている状況です。ひとまず、あなたには、作業完了した12 商品の登録分をお支払いします。また、お支払いの前に、デジタルカメラの登録ページのフォント修正をお願いします。残りの作業は制限解除後に連絡します。
I contact for the present problem.The rules of ebay has been change, If the total amount of transaction of 10 items/month reaches 500 USD, ebay provided a limitation that can not exhibit the newly added.My account has just started for 3 months, it is still new one, so I have taken this measure.Firstly, I will pay to you the register of the completed 12 items.Then, Before the payment, Please adjust the font of the register page of digital cameraI will contact the left work after the cancellation of restriction
僕たち夫婦もLive Trackingで先頭集団の中で走り続けてるのを見ていて大興奮でした!レースの時は〇〇さんはどこに居るんだろうね~って夫婦で話ながら楽しんでました。今週末はHenderson250のレースなんですよね!心から応援してます!!送って頂けることに凄くうれしいです!もし他にも捨ててしまうような物でも、どんな物でも構わないのでも頂けたら凄く嬉しいです!図々しくてごめんなさい・・・・僕のメールアドレスに送料や商品の代金もPaypalで請求してくださいね。
Our couple is also excited to watch the keep running among the leading group on Live TrackingOur couple watch and talk about that where Mr... is on the race?This weekend will have Henderson 250 race, right! We will support you wholeheartedlyI am very happy when you could send us!If you can send us others thrown away things, no matter what they are, we will be very glad for that.Sorry for my impudentPlease also request on Paypal the amount for item and the postage to my email address
1. 今日、荷物を送りました。外国人に人気のある日本のお菓子を送りました。10日くらいで届くと思います。それと、僕の行きつけのバイシクルショップのAAAのステッカーを送りました。着ている洋服を見ると東京よりもそちらのほうが寒いようですね!2.今週は、BBBのオーナーかな?仕事でアメリカから日本に来ているよす。すごく近所のカフェにも来てました。
1. Today, I shipped the product. I shipped Japanese candy which foreigner is interested in. I think it will arrive within 10 days. I also sent a sticker of AAA of bicycle shop of my resorting. When looking at the Western style clothes I can see that there is colder than Tokyo.2. This week, Is the owner of BBB? I will go to Japan from US because of the business trip. I also came the cafe of my friendly neighbor.