[日本語から英語への翻訳依頼] そして$75を請求するのです。 次には悪いフィードバックをつけると言い返金を求められました。 わたしは気に入らないのなら返品してくれれば代金は返すと言い...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん eggplant さん huuhung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tkyks313による依頼 2013/12/06 22:33:10 閲覧 865回
残り時間: 終了

そして$75を請求するのです。
次には悪いフィードバックをつけると言い返金を求められました。

わたしは気に入らないのなら返品してくれれば代金は返すと言いました。
しかし落札者は$75が欲しいだけなので、いろいろ理由をつけて商品を送ってくることはありませんでした。なんの法的根拠もない$75です。

私は落札者の言っている商品の状態に納得がいっていないため、一部返金はしません。以前に同じ事象で騙されたことがあるからです。しかし返品があれば商品状態を確認し返金するつもりです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 22:55:41に投稿されました
And he asks for $75.
After that he said he would leave negative feedback and asked for refund.

I said if he doesn't like it, item should be returned so I can make refund.
However, the bidder just wanted $75, made up various reasons and never returned the item. There is no legal evidence on $75.

I am not convinced by the condition of the item as the bidder described, so I am not making partial refund. That's because previously I was cheated the same way before. However, if the item is returned I will check the condition of the item and make refund.
tkyks313さんはこの翻訳を気に入りました
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 22:45:43に投稿されました
And he/she claimed $75.
Then he/she said that he/she would make a bad feedback next time and asked for refund.

I said that I will repay the charge if you unlike it and return it back.
But the successful bidder want only $75, so he/she wouldn't send the item back giving different reasons. It's groundless $75.

I'm not convinced with the condition of the item which he/she told me, so I will not refund part of the charge. Because I have been fooled before. But if I receive the item, I will check the condition of the item and refund.
tkyks313さんはこの翻訳を気に入りました
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 22:58:57に投稿されました
So I claim 75 USD.
Next time can be requested for the refund said to give the bad feedback.
When I don't like and if re-ship for me again, I said pay back the amount.
However, successful bidder only wants 75 USD so there is no sending product go with many reasons. 75 USD with no legal basement.
Because I didn't say that I agreed with the status of the product which is being mentioned of the successful bidder, I didn't make a refund. The reason is that there was gullible in the same matter to the previous time. However, If there is a refund I am going to confirm the product status and make a refund
tkyks313さんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。