[日本語から英語への翻訳依頼] 僕たち夫婦もLive Trackingで先頭集団の中で走り続けてるのを見ていて大興奮でした! レースの時は〇〇さんはどこに居るんだろうね~って夫婦で話なが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん huuhung さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

otaka0706による依頼 2013/12/04 14:29:17 閲覧 831回
残り時間: 終了

僕たち夫婦もLive Trackingで先頭集団の中で走り続けてるのを見ていて大興奮でした!
レースの時は〇〇さんはどこに居るんだろうね~って夫婦で話ながら楽しんでました。
今週末はHenderson250のレースなんですよね!心から応援してます!!

送って頂けることに凄くうれしいです!
もし他にも捨ててしまうような物でも、どんな物でも構わないのでも頂けたら凄く嬉しいです!
図々しくてごめんなさい・・・・
僕のメールアドレスに送料や商品の代金もPaypalで請求してくださいね。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/04 14:49:29に投稿されました
We, my wife and I, were so excited to see it run in the top group by live tracking!
We were enjoying and talking wondering where ○○ was in the race.
On this weekend, we are going to have Henderson 250. We root for you sincerely!

I am happy that you send it to me.
I welcome anything, even if it is an item that you might throw away otherwise.
I am sorry that I am asking you too much.
Please request shipping charge and price for the item via Paypal to my e-mail address.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/12/04 14:59:49に投稿されました
Our couple is also excited to watch the keep running among the leading group on Live Tracking
Our couple watch and talk about that where Mr... is on the race?
This weekend will have Henderson 250 race, right! We will support you wholeheartedly
I am very happy when you could send us!
If you can send us others thrown away things, no matter what they are, we will be very glad for that.
Sorry for my impudent
Please also request on Paypal the amount for item and the postage to my email address

クライアント

備考

自動車のレーシングチームの友人との会話です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。