Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からベトナム語への翻訳依頼] One of the best ways to experience the food of Oaxaca, besides eating your wa...

この英語からベトナム語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 imeloto さん huuhung さん starlet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1079文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

activetestによる依頼 2013/12/06 17:44:11 閲覧 3816回
残り時間: 終了

One of the best ways to experience the food of Oaxaca, besides eating your way through the plentiful restaurant circuit and simple markets stalls, is to take a cooking class. A number of classes are offered around town, and I took mine at Casa de los Sabores (house of flavors), an intimate bed and breakfast run by Pilar Cabrera. Pilar is also head chef at a restaurant in town called run by her husband called La Olla, a charming second floor space overlooking the pedestrian street.

huuhung
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2013/12/06 18:08:24に投稿されました
Một trong những cách tốt nhất để trải nghiệm thức ăn của Oaxaca là tham dự một lớp học nấu ăn, bên cạnh việc ăn theo cách của bạn thông qua đi vòng quanh các nhà hàng hoặc vào các quầy chợ đơn giản. Rất nhiều lớp được mở trong thành phố, và totoi đã chon Casa de Ló Sabores (Ngôi nhà của hương vị), một ngôi nhà thân thiện được bán và mua lại ngay bởi Pilar Cabrera. Pilar là đầu bếp trưởng của một nhà hàng trong thành phố do chồng cô làm chủ được gọi là La Olla, một không gian xinh đẹp của tầng hai để ngắm những con đường bộ hành.
huuhung
huuhung- 11年弱前
Sorry, If you don't mind, I would like to correct some thing. "tôi" not totoi" and một nhà nghỉ thân thiện chỉ phục vụ buổi sáng do Pilar Cabrera điều hành not "một ngôi nhà thân thiện được bán và mua lại ngay bởi Pilar Cabrera". Sorry for making you confused
imeloto
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2013/12/06 18:13:25に投稿されました
Một trong những cách tốt nhất để trải nghiệm với thức ăn ở Oaxaca, ngoài cách nếm hết đồ ăn trong chuỗi nhà hàng và các tiệm ăn nhỏ, chính là tham gia một lớp dạy nấu ăn. Có nhiều lớp đang được mở trong thị trấn, và tôi đã chọn cho tôi một lớp ở Casa de los Sabores (thế giới hương vị), một bữa tối và bữa sáng thân mật do Pilar Cabrera hướng dẫn. Pilar cũng là đầu bếp chính của một nhà hàng trong thị trấn do chồng cô ấy điều hành có tên La Olla, một không gian quyến rũ ở tầng hai tòa nhà nhìn ra lối đi bộ nhỏ.
starlet
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2013/12/06 18:08:42に投稿されました
Bên cạnh cách thưởng thức theo cách riêng của bạn ở các nhà hàng và các hàng quán trong chợ thì một trong những cách tốt nhất để trải nghiệm những thực phẩm của Oaxaca là tham gia vào một lớp học nấu ăn. Một số lớp được mở xung quanh thị trấn và tôi đã tham gia vào lớp học của tôi ở Casa de los Sabores (ngôn nhà của hương vị), một cái giường và một bữa ăn sáng thân mật do Pilar Cabrera chuẩn bị. Pilar còn là bếp trưởng tại một nhà hàng trong thị trấn gọi theo chồng cô ấy là La Olla, một không gian đầy quyến rũ ở tầng hai nhìn ra con đường dành cho người đi bộ.

Arriving at Casa de los Sabores after a long flight from Montreal, I was immediately smitten. A large wooden door on an unassuming side street led into a red tiled courtyard with an open ceiling to the sky, shaded only by beautiful climbing plants. A long table dominated the courtyard, off of which sat a large open kitchen, with a brilliant tiled island. Pilar herself greeted me, and we held a long conversation in Spanish that put me immediately at ease with my language skills. Clearly, she was used to non-native Spanish speakers, but our interaction was a confidence boost none the less.

imeloto
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2013/12/06 17:59:44に投稿されました
Vừa đến Casa de los Sabores sau một chuyến bay dài từ Montreal, tôi đã ấn tượng ngay lập tức. Một cánh cửa lớn bằng gỗ bên lề một con phố nhỏ dẫn đến một khoảng sân lát gạch đỏ thoáng đãng, chỉ có những dây leo đẹp đẽ che bóng. Trong sân có một chiếc bàn dài, cạnh đó là một nhà bếp không gian mở lớn, được ốp gạch riêng nhưng phối rất ăn ý. Pilar tự mình ra đón tôi, và chúng tôi đã nói chuyện với nhau một lúc lâu bằng tiếng Tây Ban Nha, và khiến tôi ngay lập tức cảm thấy thoải mái với kỹ năng ngôn ngữ của mình. Rõ ràng, cô ấy đã quen nói chuyện với những người nước ngoài nói tiếng Tây Ban Nha, nhưng sự tương tác của chúng tôi thực sự là một động lực thúc đẩy sự tự tin.
huuhung
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2013/12/06 17:58:24に投稿されました
Đáp xuống Casa de los Sabores sau một chuyến bay dài từ Montreal, ngay lập tức tôi đã bị cuốn hut. Một khung cửa gỗ lớn trên một con đường khiêm tốn dẫn vào một khoảng sân lát gạch đỏ với một trần mở hướng lên bầu trơi, bị làm mờ đi chỉ bởi những dụng cụ xinh đẹp. Một cái bàn dài kéo dài tới sân, cách biệt nơi ngồi với một khoảng nhà bếp mở rộng rãi, với một chỗ đứng riêng biệt được lát gạch rực rỡ. Pilar chào đón tôi và chúng tôi đã có một cuộc trò chuyện dài bằng tiếng Tây Ban Nha điều đã đẩy tôi phải ngay lập tức dễ dàng sử dụng với những kỹ năng ngôn ngữ của mình . Rõ ràng, cô ấy không phải là người nói tiếng Tây ban Nha gốc, Nhưng sự tương tác giữa chúng tôi là việctăng sự tự tin không thua kém

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。