[日本語から英語への翻訳依頼] TPU素材ですので、「柔らかいプラスチック製」と商品名では表現しています。商品名に“Yawa”の表示がありますが、これは日本では“soft”を意味します。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ksying87 さん huuhung さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

world73による依頼 2013/12/04 17:30:43 閲覧 2920回
残り時間: 終了

TPU素材ですので、「柔らかいプラスチック製」と商品名では表現しています。商品名に“Yawa”の表示がありますが、これは日本では“soft”を意味します。私は商品名を変更する権限がありません。

商品に問題がなかったのに、マイナス評価となっています。
評価システムの管理上、「3」という評価は事実上マイナス評価となり、「Feedback Rating 98% Positive」の98%の部分が低下してしまいました。

この観点より、評価の削除を依頼したいと思います。

よろしくお願いします。

ksying87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/04 17:40:57に投稿されました
Since the material is TPU (Thermoplastic Polyurethane), it is clear from the product name that it is made of soft plastic. Also, the word "Yawa" in the product name means "soft" in Japanese. I have no right to change the product name.

Although there is no problem with the product, you are giving a negative review.
In the review system, a rating of 3 is a negative review, so the "98%" in "Feedback Rating 98% Positive" will become lower.

Because of the above reason, could you remove the negative review?

Thanks in advance.
world73さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/12/04 17:39:28に投稿されました
Because it is TPU material, Product name is displayed as (Soft Plastic Product). Product name is also displayed as "Yawa" but, in Japanese it means "soft". I have no authority to change the product name.
Even though there was no problem with the product, it was evaluated at minus.
On the management of evaluation system, the evaluation of (3) actually means minus evaluation, 98% of 「Feedback Rating 98% Positive」was lowering.
Follow to this point of view I would like to ask you delete this evaluation
Kind regards

クライアント

備考

Amazon.comでの購入者の商品評価が不当に低いため、Amazonに削除を依頼するメールです。

商品名にTPU、Yawaという表現が使われている商品への評価でした。購入者に材質を理解いただけなかったのが原因でした(購入者は、かなり硬い材質を期待していたようです)。
TPU=Thermoplastic Polyurethane

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。